І Корінтян 1
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен, | 1 Paolo, chiamato apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Sostene |
2 Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім’я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого: | 2 alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati santi, a tutti quelli che, dovunque sia, invocano il nome del nostro Signore Gesù Cristo, loro e nostro Signore. |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. | 3 Grazie e pace a voi da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі, | 4 Io rendo continuamente grazie al mio Dio, riguardo a voi, per la grazia di Dio che vi è stata fatta in Gesù Cristo; |
5 бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням, | 5 perche in lui siete divenuti ricchi di ogni cosa, d'ogni dono di parole e di scienza, |
6 згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами. | 6 essendo la testimonianza di Cristo confermata in mezzo a voi |
7 Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об’явлення Господа нашого Ісуса Христа, | 7 in modo che non manchi dono alcuno a voi che aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo, |
8 який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа. | 8 il quale vi farà anche perseverare sino alla fine, perchè siate senza colpa nel giorno della venuta del Signore nostro Gesù Cristo. |
9 Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим. | 9 Dio, dal quale siete stati chiamati alla società del suo Figliolo Gesù Cristo Signore nostro, è fedele. |
10 Благаю вас, брати, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці. | 10 Io vi esorto, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, ad essere tutti d'un medesimo linguaggio, a non creare scismi tra voi, ma a stare perfettamente uniti in un medesimo pensiero e in un medesimo sentimento. |
11 Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки. | 11 Perchè riguardo a voi, o miei fratelli, da quelli di Cloe mi è stato riferito esservi tra voi delle contese. |
12 Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.» | 12 Sarebbe a dire che ciascuno di voi dice: « Io poi son di Paolo », « e io di Apollo », « e io di Cefa », « io invece di Cristo ». |
13 Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп’ятий за вас? Або хіба в Павлове ім’я ви христилися? | 13 E' egli diviso Cristo? E' forse stato crocifìsso per voi Paolo? Che forse nel nome di Paolo siete stati battezzati? |
14 Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая, | 14 Ringrazio Dio di non aver battezzato di voi altri che Crispo e Gaio, |
15 щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім’я. | 15 perchè nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome. |
16 Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого. | 16 Ho battezzato anche la famiglia di Stefana: tolti questi, non so di aver battezzato altri. |
17 Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним. | 17 Del resto, non a battezzare mi ha mandato Cristo, ma a predicare il Vangelo, e senza sapienza di parole, affinché non sia resa vana la croce di Cristo. |
18 Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа. | 18 Infatti la dottrina della croce è una follia per quelli che si perdono, ma per quelli che si salvano, per noi, è la potenza di Dio. |
19 Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу! | 19 Così difatti sta scritto: Sperderò la sapienza dei savi e annienterò la sapienza dei prudenti. |
20 Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу? | 20 Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è l'indagatore di questo secolo? Non ha forse Dio dimostrata pazza la sapienza di questo mondo? |
21 А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді. | 21 Difatti, siccome il mondo colla sua sapienza non ha conosciuto Dio, nella sua sapienza piacque a Dio di salvare i credenti colla stoltezza della predicazione. |
22 Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрості шукають, — | 22 Or mentre i Giudei esigono dei miracoli e i Greci cercan della sapienza, |
23 ми проповідуємо Христа розп’ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган, | 23 noi predichiamo Cristo crocifisso, scandalo per i Giudei e pei Gentili stoltezza. |
24 а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість. | 24 Ma per quelli che sono chiamati, sian Giudei che Greci, Cristo è virtù di Dio e sapienza di Dio; |
25 Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили. | 25 perche la follìa di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini. |
26 Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних; | 26 Considerate infatti la vostra vocazione, o fratelli, come non son molti i sapienti secondo la carne, non molti i potenti, non molti i nobili; |
27 але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, — | 27 ma Dio ha scelto le cose tenute stolte dal mondo per confondere i sapienti, e le cose deboli del mondo Dio le elesse per confondere le forti. |
28 і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було, | 28 E le ignobili cose del mondo e le spregevoli queste elesse Dio e quelle che non sono per distruggere quelle che sono, |
29 щоб жадне тіло не величалося перед Богом. | 29 affinchè nessuno si possa vantare dinanzi a lui. |
30 Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням, | 30 Or è per lui che voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza e giustizia e santificazione e redenzione, |
31 щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.» | 31 affinchè, come sta scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore. |