Пісня Пісень 1
12345678
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Пісня пісень Соломона. Молода: | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. |