SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Пісня Пісень 1


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Пісня пісень Соломона. Молода:1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор:7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода:11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий:14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода:15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий:16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису.