Exodus 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 "For burning incense you shall make an altar of acacia wood, | 1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: |
2 with a square surface, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high, with horns that spring directly from it. | 2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; |
3 Its grate on top, its walls on all four sides, and its horns you shall plate with pure gold. Put a gold molding around it. | 3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; |
4 Underneath the molding you shall put gold rings, two on one side and two on the opposite side, as holders for the poles used in carrying it. | 4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; |
5 Make the poles, too, of acacia wood and plate them with gold. | 5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. |
6 This altar you are to place in front of the veil that hangs before the ark of the commandments where I will meet you. | 6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. |
7 "On it Aaron shall burn fragrant incense. Morning after morning, when he prepares the lamps, | 7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; |
8 and again in the evening twilight, when he lights the lamps, he shall burn incense. Throughout your generations this shall be the established incense offering before the LORD. | 8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. |
9 On this altar you shall not offer up any profane incense, or any holocaust or cereal offering; nor shall you pour out a libation upon it. | 9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. |
10 Once a year Aaron shall perform the atonement rite on its horns. Throughout your generations this atonement is to be made once a year with the blood of the atoning sin offering. This altar is most sacred to the LORD." | 10 И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. |
11 The LORD also said to Moses, | 11 И сказал Господь Моисею, говоря: |
12 "When you take a census of the Israelites who are to be registered, each one, as he is enrolled, shall give the LORD a forfeit for his life, so that no plague may come upon them for being registered. | 12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; |
13 Everyone who enters the registered group must pay a half-shekel, according to the standard of the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. This payment of a half-shekel is a contribution to the LORD. | 13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; |
14 Everyone of twenty years or more who enters the registered group must give this contribution to the LORD. | 14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; |
15 The rich need not give more, nor shall the poor give less, than a half-shekel in this contribution to the LORD to pay the forfeit for their lives. | 15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; |
16 When you receive this forfeit money from the Israelites, you shall donate it to the service of the meeting tent, that there it may be the Israelites' reminder before the LORD, of the forfeit paid for their lives." | 16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. |
17 The LORD said to Moses, | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
18 "For ablutions you shall make a bronze laver with a bronze base. Place it between the meeting tent and the altar, and put water in it. | 18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; |
19 Aaron and his sons shall use it in washing their hands and feet. | 19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; |
20 When they are about to enter the meeting tent, they must wash with water, lest they die. Likewise when they approach the altar in their ministry, to offer an oblation to the LORD, | 20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, |
21 they must wash their hands and feet, lest they die. This shall be a perpetual ordinance for him and his descendants throughout their generations." | 21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. |
22 The LORD said to Moses, | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
23 "Take the finest spices: five hundred shekels of free-flowing myrrh; half that amount, that is, two hundred and fifty shekels, of fragrant cinnamon; two hundred and fifty shekels of fragrant cane; | 23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, |
24 five hundred shekels of cassia-all according to the standard of the sanctuary shekel; together with a hin of olive oil; | 24 касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; |
25 and blend them into sacred anointing oil, perfumed ointment expertly prepared. | 25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; |
26 With this sacred anointing oil you shall anoint the meeting tent and the ark of the commandments, | 26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, |
27 the table and all its appurtenances, the lampstand and its appurtenances, the altar of incense | 27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
28 and the altar of holocausts with all its appurtenances, and the laver with its base. | 28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; |
29 When you have consecrated them, they shall be most sacred; whatever touches them shall be sacred. | 29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; |
30 Aaron and his sons you shall also anoint and consecrate as my priests. | 30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. |
31 To the Israelites you shall say: As sacred anointing oil this shall belong to me throughout your generations. | 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; |
32 It may not be used in any ordinary anointing of the body, nor may you make any other oil of a like mixture. It is sacred, and shall be treated as sacred by you. | 32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; |
33 Whoever prepares a perfume like this, or whoever puts any of this on a layman, shall be cut off from his kinsmen." | 33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. |
34 The LORD told Moses, "Take these aromatic substances: storax and onycha and galbanum, these and pure frankincense in equal parts; | 34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, |
35 and blend them into incense. This fragrant powder, expertly prepared, is to be salted and so kept pure and sacred. | 35 и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, |
36 Grind some of it into fine dust and put this before the commandments in the meeting tent where I will meet you. This incense shall be treated as most sacred by you. | 36 и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; |
37 You may not make incense of a like mixture for yourselves; you must treat it as sacred to the LORD. | 37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; |
38 Whoever makes an incense like this for his own enjoyment of its fragrance, shall be cut off from his kinsmen." | 38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. |