1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta. | 1 Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти. |
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão. | 2 Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги. |
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo. | 3 Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.» |
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus. | 4 Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.» |
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro. | 5 Любив же Ісус Марту і її сестру, і Лазаря. |
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar. | 6 Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував. |
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia. | 7 Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.» |
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá? | 8 Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?» |
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo. | 9 Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього. |
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz. | 10 Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!» |
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo. | 11 Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.» |
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar. | 12 А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.» |
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal. | 13 Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була. |
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu. | 14 Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся, |
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele. | 15 і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.» |
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele. | 16 Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.» |
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro. | 17 Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі. |
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | 18 Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п’ятнадцять, |
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão. | 19 і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові. |
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa. | 20 Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті. |
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 21 Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би! |
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá. | 22 А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.» |
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá. | 23 І каже їй Ісус: «Твій брат воскресне.» |
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia. | 24 «Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.» |
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá. | 25 А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме! |
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto? | 26 Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?» |
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo. | 27 «Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.» |
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama. | 28 Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.» |
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele. | 29 Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього. |
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.} | 30 Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта. |
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar. | 31 Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати. |
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido! | 32 Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!» |
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção, | 33 Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений, |
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver. | 34 запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.» |
35 Jesus pôs-se a chorar. | 35 Заплакав Ісус. |
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava! | 36 І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!» |
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse? | 37 А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?» |
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra. | 38 І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху. |
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí... | 39 «Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.» |
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra. | 40 «А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?» |
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste. | 41 Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене! |
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste. | 42 Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.» |
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | 43 А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!» |
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. | 44 І мертвий вийшов із зав’язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв’яжіть його і пустіть, нехай ходить.» |
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele. | 45 І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії. |
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara. | 46 Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус. |
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres. | 47 Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить! |
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação. | 48 Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!» |
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada! | 49 Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте, |
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação. | 50 то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.» |
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação, | 51 Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ; |
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos. | 52 і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі. |
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida. | 53 Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити. |
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos. | 54 Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми. |
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar. | 55 А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися. |
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa? | 56 Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?» |
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem. | 57 Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити. |