1 O anjo voltou e despertou-me, como a um homem a quem tiram do sono. | 1 Повернувсь той ангел, що розмовляв зо мною, і розбудив мене, як ото будять когось сонного, |
2 E perguntou-me: Que vês? Vejo um candelabro todo de ouro, respondi, que tem um reservatório no alto, sete lâmpadas em redor e ainda sete bicos para as lâmpadas colocadas em cima do candelabro. | 2 і сказав до мене: «Що ти бачиш?» Я відповів: «Бачу я: ось ліхтар, увесь із золота, зверху ж на ньому келех і сім світичів на ньому, таки сім, і сім цівок до світичів, що на ньому зверху. |
3 Junto deste, duas oliveiras colocadas de um e outro lado do reservatório. | 3 А коло нього дві маслини, одна праворуч від келеха, а друга ліворуч від нього. |
4 Perguntei de novo ao porta-voz: Meu Senhor, que coisas são estas? | 4 Заговорив я і сказав до ангела, що говорив зо мною: „Що воно таке, мій владико?“ |
5 Ele respondeu: Não sabes o que isso significa? Respondi: Não, meu Senhor. | 5 І відповів ангел Господній, що говорив зо мною, і сказав до мене: „Хіба ти не знаєш, що то таке?“ Я сказав: „Ні, мій владико.“ |
6 Então ele explicou: Este é o oráculo do Senhor a respeito de Zorobabel: não pelo poder, nem pela violência, mas sim pelo meu Espírito {é que ele cumprirá a sua missão} - oráculo do Senhor. | 6 Тоді озвавсь він і сказав до мене: „Це Господнє слово до Зоровавела, що каже: Ні військом, ані силою, а тільки моїм духом, — говорить Господь сил. |
7 Quem és tu, ó grande monte? Diante de Zorobabel não passas de uma planície! Ele porá a pedra de remate em meio de aclamações: Graças, graças a ela! | 7 Хто ти, горо велика, перед Зоровавелом? Ти станеш низиною, і він винесе верхній камінь під оклики веселі: Ласка, ласка йому!“ |
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: | 8 І надійшло до мене таке слово Господнє: |
9 As mãos de Zorobabel lançaram os fundamentos desta casa; suas mãos levarão a bom termo a sua construção. Assim saberás que fui enviado a vós pelo Senhor dos exércitos. | 9 „Руки Зоровавела заклали основи дому цього й його ж руки закінчать його, і ти зрозумієш, що Господь сил послав мене до вас, |
10 Por que, pois, desprezar esses humildes começos? Alegrar-se-ão quando virem o fio de prumo na mão de Zorobabel. {Então ele me explicou:} Estes sete olhos são os olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra. | 10 Хто бо маловажив день малих початків? Власне, ті радуватись будуть, коли побачать оливо в руці Зоровавела, власне, ці сім — це Господні очі, що обходять усю землю.“ |
11 Perguntei-lhe ainda: Que significam as duas oliveiras que estão de um e outro lado do candelabro? | 11 Озвавсь я і сказав до нього: „Що воно — ці дві маслини праворуч від ліхтаря і ліворуч від нього?“ |
12 E interroguei de novo: Que significam estes dois ramos de oliveira, que deixam correr o ouro por dois tubos de ouro? | 12 Озвавсь я вдруге й сказав до нього: „А що воно ці дві маслинні гілки, що коло двох золотих цівочок, які виливають золоту олію з себе?“ |
13 Não sabes o que isto significa? Não, meu Senhor. | 13 І він відповів мені: „Хіба ти не знаєш, що це?“ Я сказав: „Ні, мій владико.“ |
14 Ele explicou: São os dois ungidos do Senhor que assistem diante do Senhor de toda a terra. | 14 Тоді він сказав: „Це два Помазаники, що стоять перед Господом усієї землі.“ |