Matthew 18
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?” | 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: »Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?« |
2 And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst. | 2 On dozove dijete, postavi ga posred njih |
3 And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | 3 i reče: »Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko. |
4 Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven. | 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom. |
5 And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me. | 5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.« |
6 But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea. | 6 »Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.« |
7 Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises! | 7 »Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan. |
8 So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet. | 8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni. |
9 And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes. | 9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.« |
10 See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven. | 10 »Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.« |
11 For the Son of man has come to save what had been lost. | |
12 How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray? | 12 »Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom? |
13 And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray. | 13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale. |
14 Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost. | 14 Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.« |
15 But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother. | 15 »Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo. |
16 But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses. | 16 Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja. |
17 And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector. | 17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.« |
18 Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven. | 18 »Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.« |
19 Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven. | 19 »Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima. |
20 For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.” | 20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.« |
21 Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?” | 21 Tada pristupi k njemu Petar i reče: »Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?« |
22 Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times. | 22 Kaže mu Isus: »Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.« |
23 Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants. | 23 »Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama. |
24 And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | 24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata. |
25 But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it. | 25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug. |
26 But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ | 26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: ‘Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.’ |
27 Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt. | 27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.« |
28 But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’ | 28 »A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: ‘Vrati što si dužan!’ |
29 And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’ | 29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: ‘Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.’ |
30 But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt. | 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.« |
31 Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done. | 31 »Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru. |
32 Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me. | 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: ‘Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio. |
33 Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’ | 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?’ |
34 And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt. | 34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga. |
35 So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.” | 35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.« |