SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.