1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit: | 1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying: |
2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête. | 2 “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex, |
3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat. | 3 from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron. |
4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille. | 4 And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships, |
5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur. | 5 the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur; |
6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï. | 6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; |
7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab. | 7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab; |
8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar. | 8 of Issachar, Nathanael the son of Zuar; |
9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn. | 9 of Zebulon, Eliab the son of Helon. |
10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur. | 10 And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; |
11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni. | 11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni; |
12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. | 12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; |
13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân. | 13 of Asher, Pagiel the son of Ochran; |
14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel. | 14 of Gad, Eliasaph the son of Reuel; |
15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân." | 15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.” |
16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël. | 16 These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel. |
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom | 17 Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people, |
18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête. | 18 and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above, |
19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï. | 19 just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. |
20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 20 Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, |
21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben. | 21 there were forty-six thousand five hundred. |
22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 22 Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, |
23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon. | 23 there were fifty-nine thousand three hundred. |
24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 24 Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, |
25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad. | 25 there were forty-five thousand six hundred fifty. |
26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 26 Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda. | 27 there were counted seventy-four thousand six hundred. |
28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 28 Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, |
29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar. | 29 there were counted fifty-four thousand four hundred. |
30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 30 Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon. | 31 there were fifty-seven thousand four hundred. |
32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 32 From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm. | 33 there were forty thousand five hundred. |
34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 34 Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé. | 35 there were thirty-two thousand two hundred. |
36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin. | 37 there were thirty-five thousand four hundred. |
38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 38 Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan. | 39 there were sixty-two thousand seven hundred. |
40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 40 Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher. | 41 there were forty thousand and one thousand five hundred. |
42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. | 42 Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, |
43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali. | 43 there were fifty-three thousand four hundred. |
44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles. | 44 These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships. |
45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles. | 45 And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were |
46 Le total des recensés fut de 603.550. | 46 six hundred three thousand five hundred fifty men. |
47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale. | 47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. |
48 Yahvé parla à Moïse et dit: | 48 And the Lord spoke to Moses, saying: |
49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites. | 49 “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel. |
50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour. | 50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle. |
51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort. | 51 When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed. |
52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités. | 52 Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army. |
53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage." | 53 Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.” |
54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent. | 54 Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses. |