SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 34


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:1 Élihou reprit la parole:
2 »I vi, mudraci, čujte što ću reći,
vi, ljudi umni, poslušajte mene,
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 jer uši nam prosuđuju besjede
isto kao što nepce hranu kuša.
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo
i razmislimo skupa što je dobro.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 Job je utvrdio: ‘Ja sam pravedan,
ali Bog meni pravdu uskraćuje.
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 U pravu sam, a lašcem prave mene,
nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!’
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba
koji porugu pije kao vodu,
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 sa zlikovcima koji skupa hodi
i s opakima isti dijeli put?
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 On tvrdi: ‘Kakva korist je čovjeku
od tog što Bogu ugoditi želi?’
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni!
Od Boga zlo je veoma daleko
i nepravednost od Svemogućega,
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 te on čovjeku plaća po djelima,
daje svakom po njegovu vladanju.
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini,
niti Svesilni kad izvrće pravo.
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 Ta tko je njemu povjerio zemlju
i vasioni svijet tko je stvorio?
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao,
kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 sva bića bi odjednom izdahnula
i u prah bi se pretvorio čovjek.
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo,
prikloni uho glasu riječi mojih.
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 Može li vladat’ koji mrzi pravo?
Najpravednijeg hoćeš li osudit’? –
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 Onog koji kaže kralju: ‘Nitkove!’
a odličniku govori: ‘Zlikovče!’
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 Koji nije spram knezovima pristran
i jednak mu je ubog i mogućnik,
jer oni su djelo ruku njegovih?
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći:
komešaju se narodi, prolaze;
ni od čije ruke moćni padaju.
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove,
pazi nad svakim njegovim korakom.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 Nema toga mraka niti crne tmine
gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 Bog nikome unaprijed ne kaže
kada će na sud pred njega stupiti.
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 Bez saslušanja on satire jake
i stavlja druge na njihovo mjesto.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 Ta odveć dobro poznaje im djela!
Sred noći on ih obara i gazi.
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove
na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 Jer prestadoše za njime hoditi,
zanemariše putove njegove
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 goneć uboge da vape do njega
i potlačene da k njemu leleču.
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 Al’ miruje li, tko da njega gane?
Zastre li lice, tko ga vidjet’ može?
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 Nad pucima bdî k’o i nad čovjekom
da ne zavlada tko narod zavodi.
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže:
‘Zavedoše me, više griješit’ neću.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči,
i ako sam kad nepravdu činio,
ubuduće ja činiti je neću!’
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 Misliš da Bog mora njega kazniti,
dok ti zamisli njegove prezireš?
Al’ kada ti odlučuješ, a ne ja,
mudrost nam svoju istresi de sada!
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit’
i svatko razuman koji čuje mene:
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 Nepromišljeno Job je govorio,
u riječima mu neima mudrosti.
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Stoga, nek’ se Job dokraja iskuša,
jer odgovara poput zlikovaca;
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 a svom grijehu još pobunu domeće,
među nama on plješće dlanovima
i hule svoje na Boga gomila.«
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!