Knjiga o Jobu 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče: | 1 Élihou reprit la parole: |
2 »I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene, | 2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! |
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. | 3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. |
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. | 4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. |
5 Job je utvrdio: ‘Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. | 5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: |
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!’ | 6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. |
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, | 7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, |
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? | 8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! |
9 On tvrdi: ‘Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?’ | 9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. |
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega, | 10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. |
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju. | 11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. |
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo. | 12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. |
13 Ta tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio? | 13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? |
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, | 14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek. | 15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. |
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih. | 16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. |
17 Može li vladat’ koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit’? – | 17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? |
18 Onog koji kaže kralju: ‘Nitkove!’ a odličniku govori: ‘Zlikovče!’ | 18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” |
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? | 19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. |
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. | 20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. |
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. | 21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. |
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti. | 22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, |
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti. | 23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: |
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. | 24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. |
25 Ta odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. | 25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: |
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. | 26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. |
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove | 27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, |
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. | 28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. |
29 Al’ miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet’ može? | 29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, |
30 Nad pucima bdî k’o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi. | 30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. |
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: ‘Zavedoše me, više griješit’ neću. | 31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; |
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!’ | 32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” |
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al’ kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi de sada! | 33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! |
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit’ i svatko razuman koji čuje mene: | 34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: |
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti. | 35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. |
36 Stoga, nek’ se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca; | 36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. |
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.« | 37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! |