SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 24


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici? Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 »Gospodstvo i strah u njegovoj su ruci
i on stvara mir u svojim visinama.
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Zar se njemu čete izbrojiti mogu
i svjetlo njegovo nad kim ne izlazi?
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Pa kako da čovjek prav bude pred Bogom
i od žene rođen kako da čist bude?
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Eto, i mjesec pred njime sjaj svoj gubi,
njegovim očima zvijezde nisu čiste.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Po tuđem polju oni pabirče,
paljetkuju vinograd opakog.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Goli noće, nemaju haljine,
ni pokrivača protiv studeni.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Oni kisnu na planinskom pljusku;
bez skloništa uz hrid se zbijaju.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Otkidaju od sise sirotu,
ubogom u zalog dijete grabe.
10 Goli hode, nemaju haljina;
izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Oni mlina za ulje nemaju;
ožednjeli, gaze u kacama.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Samrtnici hropću iz gradova,
ranjenici u pomoć zazivlju.
Al’ na sve to Bog se oglušuje.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Ima onih koji mrze svjetlost:
ne priznaju njezinih putova
niti se staza drže njezinih.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Za mraka se diže ubojica,
kolje ubogog i siromaha.
U gluhoj se noći lopov skiće
<16a>i u tmini provaljuje kuće.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 Sumrak žudi oko preljubnika:
‘Nitko me vidjet neće’, kaže on
i zastire velom svoje lice.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 <16b>Za vidjela oni se skrivaju,
oni neće da za svjetlost znaju.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Zora im je kao sjena smrtna:
kad zarudi, silan strah ih hvata.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.