Knjiga o Jobu 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici? Bildad iz Šuaha progovori tad i reče: | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
2 »Gospodstvo i strah u njegovoj su ruci i on stvara mir u svojim visinama. | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
3 Zar se njemu čete izbrojiti mogu i svjetlo njegovo nad kim ne izlazi? | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
4 Pa kako da čovjek prav bude pred Bogom i od žene rođen kako da čist bude? | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
5 Eto, i mjesec pred njime sjaj svoj gubi, njegovim očima zvijezde nisu čiste. | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog. | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju. | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. | |
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama. | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al’ na sve to Bog se oglušuje. | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih. | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće <16a>i u tmini provaljuje kuće. | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
15 Sumrak žudi oko preljubnika: ‘Nitko me vidjet neće’, kaže on i zastire velom svoje lice. | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
16 <16b>Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju. | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata. | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | |
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | |
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | |
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | |
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | |
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | |
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |