1 Καλεσον τωρα, εαν τις σοι αποκριθη; και προς τινα των αγιων θελεις αποβλεψει; | 1 Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? |
2 Διοτι η οργη φονευει τον αφρονα, και η αγανακτησις θανατονει τον μωρον. | 2 Żal nierozsądnych zabija, a gniew uśmierca niemądrych. |
3 Εγω ειδον τον αφρονα ριζουμενον? αλλ' ευθυς προειπα κατηραμενην την κατοικιαν αυτου. | 3 Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie |
4 Οι υιοι αυτου ειναι μακραν απο της σωτηριας, και καταπιεζονται εμπροσθεν της πυλης, και ουδεις ο ελευθερων? | 4 synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, |
5 των οποιων τον θερισμον κατατρωγει ο πεινων, και αρπαζει αυτον εκ των ακανθων και την περιουσιαν αυτων καταπινει ο διψων. | 5 zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. |
6 Διοτι εκ του χωματος δεν εξερχεται η θλιψις, ουδε η λυπη βλαστανει εκ της γης? | 6 Wszak boleść nie z roli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. |
7 αλλ' ο ανθρωπος γενναται δια την λυπην, και οι νεοσσοι των αετων δια να πετωσιν υψηλα. | 7 To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. |
8 Αλλ' εγω τον Θεον θελω επικαλεσθη, και εν τω Θεω θελω εναποθεσει την υποθεσιν μου? | 8 Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. |
9 οστις καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα, θαυμασια αναριθμητα? | 9 On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: |
10 οστις διδει βροχην επι το προσωπον της γης, και πεμπει υδατα επι το προσωπον των αγρων? | 10 On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, |
11 οστις υψονει τους ταπεινους, και ανεγειρει εις σωτηριαν τους τεθλιμμενους? | 11 wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. |
12 οστις διασκεδαζει τας βουλας των πανουργων, και δεν δυνανται αι χειρες αυτων να εκτελεσωσι την επιχειρησιν αυτων? | 12 Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; |
13 οστις συλλαμβανει τους σοφους εν τη πανουργια αυτων? και η βουλη των δολιων ανατρεπεται? | 13 chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. |
14 την ημεραν απαντωσι σκοτος, και εν μεσημβρια ψηλαφωσι καθως εν νυκτι. | 14 Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy. |
15 Τον πτωχον ομως λυτρονει εκ της ρομφαιας, εκ του στοματος αυτων και εκ της χειρος του ισχυρου. | 15 Sierotę ratuje od miecza, biedaka - z przemocy mocarza, |
16 Και ο πτωχος εχει ελπιδα, της δε ανομιας το στομα εμφραττεται. | 16 ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. |
17 Ιδου, μακαριος ο ανθρωπος, τον οποιον ελεγχει ο Θεος? δια τουτο μη καταφρονει την παιδειαν του Παντοδυναμου? | 17 Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. |
18 διοτι αυτος πληγονει και επιδενει? κτυπα, και αι χειρες αυτου ιατρευουσιν. | 18 On zrani, On także uleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. |
19 Εν εξ θλιψεσι θελει σε ελευθερωσει? και εν τη εβδομη δεν θελει σε εγγισει κακον. | 19 Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; |
20 Εν τη πεινη θελει σε λυτρωσει εκ θανατου? και εν πολεμω εκ χειρος ρομφαιας. | 20 w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. |
21 Απο μαστιγος γλωσσης θελεις εισθαι πεφυλαγμενος? και δεν θελεις φοβηθη απο του επερχομενου ολεθρου. | 21 Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; |
22 Τον ολεθρον και την πειναν θελεις καταγελα? και δεν θελεις φοβηθη απο των θηριων της γης. | 22 będziesz się śmiał z suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, |
23 Διοτι θελεις εχει συμμαχιαν μετα των λιθων της πεδιαδος? και τα θηρια του αγρου θελουσιν ειρηνευει μετα σου. | 23 gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. |
24 Και θελεις γνωρισει οτι ειρηνη ειναι εν τη σκηνη σου, και θελεις επισκεφθη την κατοικιαν σου, και δεν θελει σοι λειπει ουδεν. | 24 Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. |
25 Και θελεις γνωρισει οτι ειναι πολυ το σπερμα σου, και οι εκγονοι σου ως η βοτανη της γης. | 25 Poznasz, że wielu masz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. |
26 Θελεις ελθει εις τον ταφον εν βαθει γηρατι, καθως συσσωρευεται η θημωνια του σιτου εν τω καιρω αυτης. | 26 Dojrzały zejdziesz do grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. |
27 Ιδου, τουτο εξιχνιασαμεν, ουτως εχει? ακουσον αυτο και γνωρισον εν σεαυτω. | 27 Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć! |