SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami:
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi?
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną?
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę.
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence,
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników?
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności?
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko?
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki,
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna.
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny.
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba?
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę,
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe?