Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |