Откровение (Апокалипсис) св. ап. Иоанна Богослова 14
12345678910111213141516171819202122
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. | 1 Next in my vision I saw Mount Zion, and standing on it the Lamb who had with him a hundred andforty-four thousand people, all with his name and his Father's name written on their foreheads. |
| 2 И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. | 2 I heard a sound coming out of heaven like the sound of the ocean or the roar of thunder; it was like thesound of harpists playing their harps. |
| 3 Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. | 3 There before the throne they were singing a new hymn in the presence of the four living creatures andthe elders, a hymn that could be learnt only by the hundred and forty-four thousand who had been redeemedfrom the world. |
| 4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, | 4 These are the sons who have kept their virginity and not been defiled with women; they fol ow theLamb wherever he goes; they, out of al people, have been redeemed to be the first-fruits for God and for theLamb. |
| 5 и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. | 5 No lie was found in their mouths and no fault can be found in them. |
| 6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; | 6 Then I saw another angel, flying high overhead, sent to announce the gospel of eternity to al who liveon the earth, every nation, race, language and tribe. |
| 7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. | 7 He was cal ing, 'Fear God and glorify him, because the time has come for him to sit in judgement;worship the maker of heaven and earth and sea and the springs of water.' |
| 8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. | 8 A second angel fol owed him, cal ing, 'Babylon has fallen, Babylon the Great has fal en, Babylon whichgave the whole world the wine of retribution to drink.' |
| 9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, | 9 A third angel fol owed, shouting aloud, 'Al those who worship the beast and his statue, or have hadthemselves branded on the hand or forehead, |
| 10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; | 10 wil be made to drink the wine of God's fury which is ready, undiluted, in his cup of retribution; in fireand brimstone they wil be tortured in the presence of the holy angels and the Lamb |
| 11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. | 11 and the smoke of their torture will rise for ever and ever. There wil be no respite, night or day, forthose who worship the beast or its statue or accept branding with its name.' |
| 12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. | 12 This is why there must be perseverance in the saints who keep the commandments of God and faithin Jesus. |
| 13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. | 13 Then I heard a voice from heaven say to me, 'Write down: Blessed are those who die in the Lord!Blessed indeed, the Spirit says; now they can rest for ever after their work, since their good deeds go with them.' |
| 14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. | 14 Now in my vision I saw a white cloud and, sitting on it, one like a son of man with a gold crown on hishead and a sharp sickle in his hand. |
| 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. | 15 Then another angel came out of the sanctuary and shouted at the top of his voice to the one sittingon the cloud, 'Ply your sickle and reap: harvest time has come and the harvest of the earth is ripe.' |
| 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. | 16 Then the one sitting on the cloud set his sickle to work on the earth, and the harvest of earth was reaped. |
| 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. | 17 Another angel, who also carried a sharp sickle, came out of the temple in heaven, |
| 18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. | 18 and the angel in charge of the fire left the altar and shouted at the top of his voice to the one with thesharp sickle, 'Put your sickle in, and harvest the bunches from the vine of the earth; al its grapes are ripe.' |
| 19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. | 19 So the angel set his sickle to work on the earth and harvested the whole vintage of the earth and putit into a huge winepress, the winepress of God's anger, |
| 20 И истоптаны [ягоды] в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. | 20 outside the city, where it was trodden until the blood that came out of the winepress was up to thehorses' bridles as far away as sixteen hundred furlongs. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ