SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Книга Судей 18


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему [полного] удела между коленами Израилевыми.1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking for itself an inheritance to dwell in; for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them.
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.2 So the Danites sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Eshta-ol, to spy out the land and to explore it; and they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite; and they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.4 And he said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.5 And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.6 And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lacking nothing that is in the earth, and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with any one.
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?8 And when they came to their brethren at Zorah and Eshta-ol, their brethren said to them, "What do you report?"
9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;9 They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very fertile. And will you do nothing? Do not be slow to go, and enter in and possess the land.
10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что [получается] от земли.10 When you go, you will come to an unsuspecting people. The land is broad; yea, God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth."
11 И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.11 And six hundred men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set forth from Zorah and Eshta-ol,
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф--Иарима.12 and went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah. On this account that place is called Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
13 Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.13 And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
14 И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.14 Then the five men who had gone to spy out the country of Laish said to their brethren, "Do you know that in these houses there are an ephod, teraphim, a graven image, and a molten image? Now therefore consider what you will do."
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.15 And they turned aside thither, and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him of his welfare.
16 А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.16 Now the six hundred men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate;
17 Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.17 and the five men who had gone to spy out the land went up, and entered and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
18 Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?18 And when these went into Micah's house and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?19 And they said to him, "Keep quiet, put your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and family in Israel?"
20 Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом.20 And the priest's heart was glad; he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.21 So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them.
22 Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,22 When they were a good way from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah's house were called out, and they overtook the Danites.
23 и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?23 And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?"
24 (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?24 And he said, "You take my gods which I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What ails you?"
25 Сыны Дановы сказали ему: [молчи], чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.25 And the Danites said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household."
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.26 Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
27 А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.27 And taking what Micah had made, and the priest who belonged to him, the Danites came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили [снова] город и поселились в нем,28 And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any one. It was in the valley which belongs to Beth-rehob. And they rebuilt the city, and dwelt in it.
29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.29 And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения [жителей той] земли;30 And the Danites set up the graven image for themselves; and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
31 и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.31 So they set up Micah's graven image which he made, as long as the house of God was at Shiloh.