Книга Судей 13
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. | 1 And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the hand of the Philistines for forty years. |
| 2 В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. | 2 And there was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children. |
| 3 И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына; | 3 And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have no children; but you shall conceive and bear a son. |
| 4 итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; | 4 Therefore beware, and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, |
| 5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. | 5 for lo, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from birth; and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines." |
| 6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; | 6 Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name; |
| 7 он сказал мне: 'вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий'. | 7 but he said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son; so then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.'" |
| 8 Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. | 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, "O, LORD, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again to us, and teach us what we are to do with the boy that will be born." |
| 9 И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. | 9 And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her. |
| 10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. | 10 And the woman ran in haste and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me." |
| 11 Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я. | 11 And Manoah arose and went after his wife, and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am." |
| 12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? | 12 And Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the boy's manner of life, and what is he to do?" |
| 13 Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; | 13 And the angel of the LORD said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her beware. |
| 14 пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. | 14 She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe." |
| 15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. | 15 Manoah said to the angel of the LORD, "Pray, let us detain you, and prepare a kid for you." |
| 16 Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. | 16 And the angel of the LORD said to Manoah, "If you detain me, I will not eat of your food; but if you make ready a burnt offering, then offer it to the LORD." (For Manoah did not know that he was the angel of the LORD.) |
| 17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. | 17 And Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?" |
| 18 Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. | 18 And the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?" |
| 19 И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его. | 19 So Manoah took the kid with the cereal offering, and offered it upon the rock to the LORD, to him who works wonders. |
| 20 Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю. | 20 And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar while Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground. |
| 21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. | 21 The angel of the LORD appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. |
| 22 И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. | 22 And Manoah said to his wife, "We shall surely die, for we have seen God." |
| 23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. | 23 But his wife said to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a cereal offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these." |
| 24 И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. | 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the boy grew, and the LORD blessed him. |
| 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом. | 25 And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshta-ol. |