Второе послание св. ап. Павла к Фессалоникийцам 2
123
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, | 1 And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him: |
| 2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. | 2 That you be not easily moved from your sense, nor be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. |
| 3 Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, | 3 Let no man deceive you by any means, for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, |
| 4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. | 4 Who opposeth, and is lifted up above all that is called God, or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. |
| 5 Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? | 5 Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things? |
| 6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. | 6 And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. |
| 7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. | 7 For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way. |
| 8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего | 8 And then that wicked one shall be revealed whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth; and shall destroy with the brightness of his coming, him, |
| 9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, | 9 Whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders, |
| 10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. | 10 And in all seduction of iniquity to them that perish; because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: |
| 11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, | 11 That all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity. |
| 12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. | 12 But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth: |
| 13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, | 13 Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. | 14 Therefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle. |
| 15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. | 15 Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, |
| 16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, | 16 Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word. |
| 17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ