К Римлянам послание св. ап. Павла 9
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | 1 Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo. |
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | 2 Siento una gran tristeza y un dolor constante en mi corazón. |
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | 3 Yo mismo desearía ser maldito, separado de Cristo, en favor de mis hermanos, los de mi propia raza. |
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | 4 Ellos son israelitas: a ellos pertenecen la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas. |
5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | 5 A ellos pertenecen también los patriarcas, y de ellos desciende Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente. Amén. |
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | 6 No es cierto que la palabra de Dios haya caído en el vacío. Porque no todos los que descienden de Israel son realmente israelitas. |
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | 7 Como tampoco todos los descendientes de Abraham son hijos suyos, sino que como dice la Escritura: De Isaac nacerá tu descendencia. |
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | 8 Esto quiere decir que los hijos de Dios no son los que han nacido de la carne, y que la verdadera descendencia son los hijos de la promesa. |
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | 9 Porque así dice la promesa: Para esta misma fecha volveré, y entonces Sara tendrá un hijo. |
10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | 10 Y esto no es todo: está también el caso de Rebeca que concibió dos hijos de un solo hombre, Isaac, nuestro padre. |
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | 11 Antes que nacieran los niños, antes que pudieran hacer el bien o el mal –para que resaltara la libertad de la elección divina, |
12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | 12 que no depende de las obras del hombre, sino de aquel que llama– Dios le dijo a Rebeca: El mayor servirá al menor, |
13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | 13 según lo que dice la Escritura: Preferí a Jacob, en lugar de Esaú. |
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | 14 ¿Diremos por eso que Dios es injusto? ¡De ninguna manera! |
15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | 15 Porque él dijo a Moisés: "Seré misericordioso con el que yo quiera, y me compadeceré del que quiera compadecerme". |
16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | 16 En consecuencia, todo depende no del querer o del esfuerzo del hombre, sino de la misericordia de Dios. |
17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | 17 Porque la Escritura dice al Faraón: "Precisamente para eso te he exaltado, para que en ti se manifiesta mi poder y para que mi Nombre sea celebrado en toda la tierra". |
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | 18 De manera que Dios tiene misericordia del que él quiere y endurece al que él quiere. |
19 Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' | 19 Tú me podrás objetar: Entonces, ¿qué puede reprocharnos Dios? ¿Acaso alguien puede resistir a su voluntad? |
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?' | 20 Pero tú, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Puede el objeto modelado decir al que lo modela: Por qué me haces así? |
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | 21 ¿No es el alfarero dueño de su arcilla, para hacer de un mismo material una vasija fina o una ordinaria? |
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | 22 ¿Qué podemos reprochar a Dios, si quieren manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia a quienes atrajeron su ira y merecieron la perdición? |
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | 23 Y si él quiso manifestar la riqueza de su gloria en los que recibieron su misericordia, en los que él predestinó para la gloria, |
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | 24 en nosotros, que fuimos llamados por él, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los paganos, ¿qué podemos reprocharle? |
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | 25 Esto es lo que dice Dios por medio de Oseas: "Al que no era de mi pueblo, lo llamaré «Mi pueblo», y al que no era mi amada la llamaré «Mi amada». |
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | 26 Y en el mismo lugar donde se les dijo: «Ustedes no son mi pueblo», allí mismo serán llamados «Hijos del Dios viviente»". |
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | 27 A su vez, Isaías proclama acerca de Israel: "Aunque los israelitas fueran tan numerosos como la arena del mar, sólo un resto se salvará, |
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | 28 porque el Señor cumplirá plenamente y sin tardanza su palabra sobre la tierra". |
29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | 29 Y como había anticipado el profeta Isaías: "Si el Señor del universo no nos hubiera dejado un germen, habríamos llegado a ser como Sodoma, seríamos semejantes a Gomorra". |
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | 30 ¿Qué conclusión sacaremos de todo esto? Que los paganos que no buscaban la justicia, alcanzaron la justicia, la que proviene de la fe; |
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | 31 mientras que Israel, que buscaba una ley de justicia, no llegó a cumplir esa ley. |
32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | 32 ¿Por qué razón? Porque no recurrieron a la fe sino a las obras. De este modo chocaron contra la piedra de tropiezo, |
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | 33 como dice la Escritura: Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer, pero el que cree en él, no quedará confundido. |