К Римлянам послание св. ап. Павла 2
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Біблія |
|---|---|
| 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. | 1 Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш; |
| 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. | 2 ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять. |
| 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? | 3 Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш? |
| 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | 4 Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння? |
| 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | 5 Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об’явиться правдивий суд Бога, |
| 6 Который воздаст каждому по делам его: | 6 що віддасть кожному за його вчинками: |
| 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; | 7 тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне; |
| 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. | 8 а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення. |
| 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! | 9 Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека; |
| 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! | 10 слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові, |
| 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. | 11 бо Бог не вважає на особу. |
| 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | 12 Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом. |
| 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | 13 Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються. |
| 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | 14 Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон; |
| 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | 15 вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, — |
| 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. | 16 в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа. |
| 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | 17 Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і |
| 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | 18 ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще, |
| 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | 19 упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві, |
| 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | 20 виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, — |
| 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | 21 ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш! |
| 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | 22 Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство! |
| 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | 23 Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш. |
| 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | 24 Бо, як написано, через вас ім’я Боже зневажається між поганами. |
| 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | 25 Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням. |
| 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | 26 Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання? |
| 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | 27 І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону; |
| 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | 28 бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі, |
| 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | 29 а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ