К Римлянам послание св. ап. Павла 13
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. | 1 Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne deDieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu. |
| 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. | 2 Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles seferont eux-mêmes condamner. |
| 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, | 3 En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal.Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien et tu en recevras des éloges; |
| 4 ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. | 4 car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal; car cen'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait lemal. |
| 5 И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести. | 5 Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. |
| 6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. | 6 N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts? Car il s'agit de fonctionnaires quis'appliquent de par Dieu à cet office. |
| 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. | 7 Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte,la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
| 8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. | 8 N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de cefait accompli la loi. |
| 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. | 9 En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu neconvoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
| 10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. | 10 La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude. |
| 11 Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. | 11 D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracherau sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. |
| 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. | 12 La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armesde lumière. |
| 13 Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; | 13 Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas deluxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. |
| 14 но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. | 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaireles convoitises. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ