Деяния Святых Апостолов 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes etmagistratus templi et sadducaei, |
| 2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | 2 dolentes quod docerent populum etannuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; |
| 3 и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | 3 et iniecerunt in eos manus etposuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. |
| 4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | 4 Multi autem eorum,qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. |
| 5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et senioreset scribae in Ierusalem, |
| 6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes etAlexander et quotquot erant de genere sacerdotali, |
| 7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | 7 et statuentes eos in mediointerrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”. |
| 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi etseniores, |
| 9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | 9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo istesalvus factus est, |
| 10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia innomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit amortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. |
| 11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. |
| 12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum inhominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”. |
| 13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essentsine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesufuerant; |
| 14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihilpoterant contradicere. |
| 15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,conferebant ad invicem |
| 16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | 16 dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniamquidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalemmanifestum, et non possumus negare; |
| 17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | 17 sed ne amplius divulgetur in populum,comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”. |
| 18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | 18 Etvocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomineIesu. |
| 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum estin conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; |
| 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | 20 non enim possumusnos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”. |
| 21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | 21 At illi ultra comminantesdimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum,quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; |
| 22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | 22 annorum enim eratamplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. |
| 23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principessacerdotum et seniores dixissent. |
| 24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | 24 Qui cum audissent, unanimiter levaveruntvocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mareet omnia, quae in eis sunt, |
| 25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri Davidpueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
| 26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. |
| 27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum,quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel |
| 28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. |
| 29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | 29 Et nunc,Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbumtuum, |
| 30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigiafacienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”. |
| 31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti suntomnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. |
| 32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quaepossidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. |
| 33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | 33 Etvirtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, etgratia magna erat super omnibus illis. |
| 34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | 34 Neque enim quisquam egens erat interillos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebantpretia eorum, quae vendebant, |
| 35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebaturautem singulis, prout cuique opus erat. |
| 36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | 36 Ioseph autem, qui cognominatus estBarnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis —Levites, Cyprius genere, |
| 37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | 37 cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam etposuit ante pedes apostolorum. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ