Деяния Святых Апостолов 26
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | 1 Then Agrippa said to Paul, 'You have leave to speak on your own behalf.' And Paul held up his handand began his defence: |
| 2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | 2 'I consider myself fortunate, King Agrippa, in that it is before you I am to answer today all the chargesmade against me by the Jews, |
| 3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | 3 the more so because you are an expert in matters of custom and controversy among the Jews. So Ibeg you to listen to me patiently. |
| 4 Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | 4 'My manner of life from my youth, a life spent from the beginning among my own people and inJerusalem, is common knowledge among the Jews. |
| 5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | 5 They have known me for a long time and could testify, if they would, that I fol owed the strictest party inour religion and lived as a Pharisee. |
| 6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | 6 And now it is for my hope in the promise made by God to our ancestors that I am on trial, |
| 7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | 7 the promise that our twelve tribes, constant in worship night and day, hope to attain. For that hope,Your Majesty, I am actual y put on trial by Jews! |
| 8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | 8 Why does it seem incredible to you that God should raise the dead? |
| 9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | 9 'As for me, I once thought it was my duty to use every means to oppose the name of Jesus theNazarene. |
| 10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | 10 This I did in Jerusalem; I myself threw many of God's holy people into prison, acting on authority fromthe chief priests, and when they were being sentenced to death I cast my vote against them. |
| 11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | 11 I often went round the synagogues inflicting penalties, trying in this way to force them to renouncetheir faith; my fury against them was so extreme that I even pursued them into foreign cities. |
| 12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | 12 'On such an expedition I was going to Damascus, armed with ful powers and a commission from thechief priests, |
| 13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | 13 and in the middle of the day as I was on my way, Your Majesty, I saw a light from heaven shiningmore bril iantly than the sun round me and my fel ow-travellers. |
| 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | 14 We all fel to the ground, and I heard a voice saying to me in Hebrew, "Saul, Saul, why are youpersecuting me? It is hard for you, kicking against the goad. |
| 15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь. | 15 Then I said, "Who are you, Lord?" And the Lord answered, "I am Jesus, whom you are persecuting. |
| 16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | 16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason: to appoint you as myservant and as witness of this vision in which you have seen me, and of others in which I shal appear to you. |
| 17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | 17 I shal rescue you from the people and from the nations to whom I send you |
| 18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. | 18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light, from the dominion of Satan to God,and receive, through faith in me, forgiveness of their sins and a share in the inheritance of the sanctified." |
| 19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | 19 'After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision. |
| 20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | 20 On the contrary I started preaching, first to the people of Damascus, then to those of Jerusalem andal Judaean territory, and also to the gentiles, urging them to repent and turn to God, proving their change ofheart by their deeds. |
| 21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | 21 This was why the Jews laid hands on me in the Temple and tried to do away with me. |
| 22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | 22 But I was blessed with God's help, and so I have stood firm to this day, testifying to great and smalalike, saying nothing more than what the prophets and Moses himself said would happen: |
| 23 [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. | 23 that the Christ was to suffer and that, as the first to rise from the dead, he was to proclaim a light forour people and for the gentiles.' |
| 24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | 24 He had reached this point in his defence when Festus shouted out, 'Paul, you are out of your mind; althat learning of yours is driving you mad.' |
| 25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | 25 But Paul answered, 'Festus, your Excel ency, I am not mad: I am speaking words of sober truth andgood sense. |
| 26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | 26 The king understands these matters, and to him I now speak fearlessly. I am confident that nothing ofal this comes as a surprise to him; after al , these things were not done in a corner. |
| 27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | 27 King Agrippa, do you believe in the prophets? I know you do.' |
| 28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | 28 At this Agrippa said to Paul, 'A little more, and your arguments would make a Christian of me.' |
| 29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | 29 Paul replied, 'Little or much, I wish before God that not only you but al who are listening to me todaywould come to be as I am -- except for these chains.' |
| 30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | 30 At this the king rose to his feet, with the governor and Bernice and those who sat there with them. |
| 31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | 31 When they had retired they talked together and agreed, 'This man is doing nothing that deservesdeath or imprisonment.' |
| 32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | 32 And Agrippa remarked to Festus, 'The man could have been set free if he had not appealed toCaesar.' |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ