Деяния Святых Апостолов 23
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | 1 Paul looked steadily at the Sanhedrin and began to speak, 'My brothers, to this day I have conductedmyself before God with a perfectly clear conscience.' |
| 2 Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | 2 At this the high priest Ananias ordered his attendants to strike him on the mouth. |
| 3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | 3 Then Paul said to him, 'God wil surely strike you, you whitewashed wal ! How can you sit there tojudge me according to the Law, and then break the Law by ordering a man to strike me?' |
| 4 Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 4 The attendants said, 'Are you insulting the high priest of God? |
| 5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | 5 Paul answered, 'Brothers, I did not realise it was the high priest; certainly scripture says, "You wil notcurse your people's leader." ' |
| 6 Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | 6 Now Paul was wel aware that one party was made up of Sadducees and the other of Pharisees, so hecal ed out in the Sanhedrin, 'Brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees. It is for our hope in theresurrection of the dead that I am on trial.' |
| 7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | 7 As soon as he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assemblywas split between the two parties. |
| 8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | 8 For the Sadducees say there is neither resurrection, nor angel, nor spirit, while the Pharisees accept allthree. |
| 9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | 9 The shouting grew louder, and some of the scribes from the Pharisees' party stood up and protestedstrongly, 'We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit has spoken to him, or an angel?' |
| 10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | 10 Feeling was running high, and the tribune, afraid that they would tear Paul to pieces, ordered histroops to go down and haul him out and bring him into the fortress. |
| 11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | 11 Next night, the Lord appeared to him and said, 'Courage! You have borne witness for me inJerusalem, now you must do the same in Rome.' |
| 12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | 12 When it was day, the Jews held a secret meeting at which they made a vow not to eat or drink untilthey had kil ed Paul. |
| 13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. | 13 More than forty of them entered this pact, |
| 14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | 14 and they went to the chief priests and elders and told them, 'We have made a solemn vow to letnothing pass our lips until we have killed Paul. |
| 15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | 15 Now it is up to you and the Sanhedrin together to apply to the tribune to bring him down to you, asthough you meant to examine his case more closely; we, on our side, are prepared to dispose of him before hereaches you.' |
| 16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | 16 But the son of Paul's sister heard of the ambush they were laying and made his way into the fortressand told Paul, |
| 17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | 17 who cal ed one of the centurions and said, 'Take this young man to the tribune; he has something totel him.' |
| 18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 18 So the man took him to the tribune, and reported, 'The prisoner Paul summoned me and requestedme to bring this young man to you; he has something to tel you.' |
| 19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | 19 Then the tribune took him by the hand and drew him aside and questioned him in private, 'What is ityou have to tel me?' |
| 20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | 20 He replied, 'The Jews have made a plan to ask you to take Paul down to the Sanhedrin tomorrow, asthough they meant to enquire more closely into his case. |
| 21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 21 Do not believe them. There are more than forty of them lying in wait for him, and they have vowed notto eat or drink until they have got rid of him. They are ready now and only waiting for your order to be given.' |
| 22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | 22 The tribune let the young man go with this order, 'Tell no one that you have given me this information.' |
| 23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | 23 Then he summoned two of the centurions and said, 'Get two hundred soldiers ready to leave forCaesarea by the third hour of the night with seventy cavalry and two hundred auxiliaries; |
| 24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | 24 provide horses for Paul, and deliver him unharmed to Felix the governor.' |
| 25 Написал и письмо следующего содержания: | 25 He also wrote a letter in these terms: |
| 26 'Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. | 26 'Claudius Lysias to his Excel ency the governor Felix, greetings. |
| 27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | 27 This man had been seized by the Jews and would have been murdered by them; but I came on thescene with my troops and got him away, having discovered that he was a Roman citizen. |
| 28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | 28 Wanting to find out what charge they were making against him, I brought him before their Sanhedrin. |
| 29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | 29 I found that the accusation concerned disputed points of their Law, but that there was no chargedeserving death or imprisonment. |
| 30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. | 30 Acting on information that there was a conspiracy against the man, I hasten to send him to you, and have notified his accusers that they must state their case against him in your presence.' |
| 31 Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | 31 The soldiers carried out their orders; they took Paul and escorted him by night to Antipatris. |
| 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | 32 Next day they left the mounted escort to go on with him and returned to the fortress. |
| 33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | 33 On arriving at Caesarea the escort delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. |
| 34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | 34 When he had read it, he asked Paul what province he came from. Learning that he was from Ciliciahe said, |
| 35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | 35 'I wil hear your case as soon as your accusers are here too.' Then he ordered him to be held inHerod's praetorium. |