Евангелие от Иоанна 20
          123456789101112131415161718192021          
      
            Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Біблія | 
|---|---|
| 1 В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | 1 Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці. | 
| 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | 2 Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!» | 
| 3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | 3 Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці. | 
| 4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | 4 Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим; | 
| 5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. | 5 нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов. | 
| 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | 6 Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить, | 
| 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | 7 а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці. | 
| 8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | 8 Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував. | 
| 9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | 9 Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути. | 
| 10 Итак ученики опять возвратились к себе. | 10 Тож повернулись учні знов до себе. | 
| 11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | 11 Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу, | 
| 12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | 12 і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове. | 
| 13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 13 І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.» | 
| 14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | 14 Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус. | 
| 15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | 15 І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.» | 
| 16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! | 16 Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!» | 
| 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | 17 А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.» | 
| 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. | 18 І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав. | 
| 19 В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | 19 А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!» | 
| 20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | 20 Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа. | 
| 21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | 21 І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.» | 
| 22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | 22 Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого! | 
| 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | 23 Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.» | 
| 24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | 24 Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус. | 
| 25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | 25 Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!» | 
| 26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | 26 По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!» | 
| 27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | 27 А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!» | 
| 28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | 28 І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!» | 
| 29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | 29 І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!» | 
| 30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | 30 Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів. | 
| 31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | 31 А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім’я. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ