SCRUTATIO

Giovedi, 27 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 19


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его.1 Pilate then had Jesus taken away and scourged;
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,2 and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head and dressed him ina purple robe.
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.3 They kept coming up to him and saying, 'Hail, king of the Jews!' and slapping him in the face.
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.4 Pilate came outside again and said to them, 'Look, I am going to bring him out to you to let you seethat I find no case against him.'
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, 'Here is the man.'
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.6 When they saw him, the chief priests and the guards shouted, 'Crucify him! Crucify him!' Pilate said,'Take him yourselves and crucify him: I find no case against him.'
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.7 The Jews replied, 'We have a Law, and according to that Law he ought to be put to death, because hehas claimed to be Son of God.'
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.8 When Pilate heard them say this his fears increased.
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.9 Re-entering the Praetorium, he said to Jesus, 'Where do you come from?' But Jesus made no answer.
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?10 Pilate then said to him, 'Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to releaseyou and I have power to crucify you?'
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.11 Jesus replied, 'You would have no power over me at al if it had not been given you from above; thatis why the man who handed me over to you has the greater guilt.'
12 С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.12 From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted, 'If you set him free youare no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.'
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.13 Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated him on the chair of judgement at aplace cal ed the Pavement, in Hebrew Gabbatha.
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!14 It was the Day of Preparation, about the sixth hour. 'Here is your king,' said Pilate to the Jews.
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.15 But they shouted, 'Away with him, away with him, crucify him.' Pilate said, 'Shall I crucify your king?'The chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.16 So at that Pilate handed him over to them to be crucified. They then took charge of Jesus,
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;17 and carrying his own cross he went out to the Place of the Skul or, as it is cal ed in Hebrew,Golgotha,
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.18 where they crucified him with two others, one on either side, Jesus being in the middle.
19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.19 Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews'.
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.20 This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nearthe city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek.
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.21 So the Jewish chief priests said to Pilate, 'You should not write "King of the Jews", but that the mansaid, "I am King of the Jews". '
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.23 When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares,one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem;
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.24 so they said to one another, 'Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.' In thisway the words of scripture were fulfilled: They divide my garments among them and cast lots for my clothes.That is what the soldiers did.
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Maryof Magdala.
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother,'Woman, this is your son.'
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into hishome.
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.28 After this, Jesus knew that everything had now been completed and, so that the scripture should becompletely fulfil ed, he said: I am thirsty.
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.29 A jar full of sour wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a hyssop stick, theyheld it up to his mouth.
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.30 After Jesus had taken the wine he said, 'It is fulfil ed'; and bowing his head he gave up his spirit.
31 Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.31 It was the Day of Preparation, and to avoid the bodies' remaining on the cross during the Sabbath --since that Sabbath was a day of special solemnity -- the Jews asked Pilate to have the legs broken and thebodies taken away.
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.32 Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with himand then of the other.
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,33 When they came to Jesus, they saw he was already dead, and so instead of breaking his legs
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.34 one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.35 This is the evidence of one who saw it -- true evidence, and he knows that what he says is true -- andhe gives it so that you may believe as wel .
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.36 Because al this happened to fulfil the words of scripture: Not one bone of his wil be broken;
37 Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.37 and again, in another place scripture says: They wil look to the one whom they have pierced.
38 После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus -- though a secret one because he wasafraid of the Jews -- asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came andtook it away.
39 Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.39 Nicodemus came as wel -- the same one who had first come to Jesus at night-time -- and he broughta mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.40 They took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, fol owing the Jewish burialcustom.
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.41 At the place where he had been crucified there was a garden, and in this garden a new tomb in whichno one had yet been buried.
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.42 Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there.