Второзаконие 28
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; | 1 Or se ascolterai la voce del Signore Dio tuo, se ne metterai in pratica e ne osserverai i comandamenti che oggi io ti prescrivo il Signore Dio fino ti farà eccelso fra tutte le nazioni che sono sopra la terra; |
2 и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. | 2 e tutte queste benedizioni verranro sopra di te, si compiranno in te, dato però che tu ascolti i suoi precetti. |
3 Благословен ты в городе и благословен на поле. | 3 Sarai benedetto nella città e benedetto nella campagna. |
4 Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. | 4 Benedetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, il frutto dei tuoi bestiami, le mandre dei tuoi armenti, i greggi delle tue pecore. |
5 Благословенны житницы твои и кладовые твои. | 5 Benedetti i tuoi granai, benedette le tue riserve. |
6 Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. | 6 Sarai benedetto nell'entrare e nell'uscire. |
7 Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя. | 7 Il Signore ti farà cadere davanti i nemici che ti si son levati contro; verranno a te per una sola via; ma per sette fuggiranno dal tuo cospetto. |
8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. | 8 Il Signore manderà la sua benedizione nelle tue dispense e sopra tutti i lavori delle tue mani, |
9 Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; | 9 e ti benedirà nella terra come popolo santo, come egli ti ha giurato, se però tu osservi i comandamenti del Signore Dio tuo, e cammini nelle sue vie, |
10 и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя. | 10 e tutti i popoli della terra, vedendo che il nome del Signore è invocato sopra di te, ti temeranno. |
11 И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. | 11 Il Signore ti colmerà d'ogni bene: del frutto del tuo seno, del frutto dei tuoi bestiami, del frutto della tua terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti. |
12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. | 12 Il Signore aprirà il suo ottimo tesoro, il cielo, per dare a suo tempo la pioggia alla tua terra, e ti benedirà in tutte le opere delle tue mani. E tu presterai a molte genti, senza prendere in prestito da nessuno. |
13 Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, | 13 Il Signore ti metterà alla testa e non in coda; tu sarai sempre in alto e mai in basso; se però ascolterai i comandamenti del Signore Dio tuo, che oggi ti prescrivo, se li osserverai e metterai in pratica, |
14 и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им. | 14 senza torcer da essi nè a destra nè a sinistra, senza seguire dèi stranieri, senza adorarli. |
15 Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. | 15 Ma se non vorrai ascoltare la voce del Signore Dio tuo, e non ti curerai di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti e le sue cerimonie che oggi ti prescrivo, tutte queste maledizioni verranno sopra di te e ti arriveranno. |
16 Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле. | 16 Sarai maledetto nella città, maledétto nella campagna; |
17 Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои. | 17 maledetto il tuo granaio e ma ledetti i tuoi avanzi; |
18 Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. | 18 maledetto il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra, le mandre dei tuoi buoi e i greggi delle tue pecore. |
19 Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем. | 19 Sarai maledetto nell'entrare e nell'uscire. |
20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. | 20 Il Signore manderà sopra di te la fame e la carestia, e la maledizione sopra tutte le opere che farai, finché tu non sia distrutto, annientato a causa delle tue pessime invenzioni, per le quali tu m'hai abbandonato. |
21 Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. | 21 Il Signore ti aggiunga a peste, finché essa non t'abbia sterminato dalla terra nella quale entrerai per possederla. |
22 Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. | 22 Ti percuota il Signore colla povertà, colla febbre, col freddo, col calore, colla siccità, coll'aria corrotta e colla ruggine, e ti perseguiti finché tu non sia perito. |
23 И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; | 23 Sia di bronzo il cielo che ti sovrasta, e di ferro la terra che tu calpesti. |
24 вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен. | 24 Il Signore mandi sabbia invece di pioggia alla tua terra, e dal cielo ti cada addosso della cenere, finché tu non sia distrutto. |
25 Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. | 25 Il Signore ti faccia cadere davanti ai tuoi nemici e tu, uscito per una sola via contro di essi, te ne fugga per sette. Tu sia disperso per tutti i popoli della terra. |
26 И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. | 26 Sia il tuo cadavere in pasto a tutti gli uccelli del cielo e alle bestie della terra, e non vi sia chi le discacci. |
27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; | 27 Ti percuota il Signore coll'ulcere d'Egitto, e nella parte del corpo da cui escon gli escrementi, e colla scabbia, e col prurito da cui tu non possa guarire. |
28 поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. | 28 Ti percuota il Signore colla demenza, colla cecità, col delirio, |
29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. | 29 se tu vada a tastoni in pieno meriggio, come un cieco brancolante nel buio, e non possa trovar le tue vie. Tu sia in ogni tempo vittima della calunnia, oppresso dalla violenza, senza aver chi te ne liberi. |
30 С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. | 30 Quando prendi moglie, un altro giaccia con lei; se fabbrichi una casa, l'abiti un altro: se pianti una vigna, non ne possa godere il frutto. |
31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. | 31 Il tuo bue sia immolato davanti a te, senza che tu possa mangiarne le carni. Ti sia rapito in presenza l'asino, senza esserti restituito. Le tue pecore sian date ai tuoi nemici, e non vi sia chi ti soccorra. |
32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих. | 32 I tuoi figli e le tue figlie sian date a un popolo straniero, e lo vedano tuoi occhi, e vengan meno a mirarli tutto il giorno; ma non vi sia forza nella tua mano. |
33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. | 33 Un popolo a te ignoto mangi i frutti della tua terra e di tutte le tue fatiche: tu sia sempre vittima della calunnia e dell'oppressione, |
34 И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои. | 34 e fuor di te per l'orror di quei che vedranno i tuoi occhi. |
35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей. | 35 Il Signore ti percuota con ulcera maligna nelle ginocchia e nelle gambe, e tu non possa esser curato dalla pianta dei piedi sino al vertice del capo, |
36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; | 36 il Signore ti condurrà col tuo re da te eletto, in una nazione che nè tu nè i tuoi padri avete conosciuta, ed ivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra. |
37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. | 37 Sarai disperso, e diverrai la favola e il proverbio di tutti i popoli tra i quali il Signore ti avrà condotto. |
38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. | 38 Seminerai molto, ma raccoglierai poco, perchè tutto sarà divorato dalle locuste, |
39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь. | 39 pianterai la vigna e vi lavorerai; ma non ne berrai il vino, non vi raccoglierai nulla; perchè sarà devastata dai vermi. |
40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. | 40 Sebbene tu abbia degli ulivi in tutte le tue terre, non potrai ungerti d'olio, perchè le ulive cadranno e andranno a male. |
41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. | 41 Tu genererai figli e figlie; ma non li potrai godere, perchè saranno menati in schiavitù. |
42 Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. | 42 La ruggine consumerà tutti i tuoi alberi e i frutti della tua terra. |
43 Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; | 43 Il forestiero che abita con te nel paese salirà sopra di te e diverrà più potente, e tu andrai in basso e starai al di sotto. |
44 он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. | 44 Egli presterà a te, e tu non potrai prestare a lui, egli sarà capo e tu coda. |
45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе: | 45 E tutte queste maledizioni verranno sopra di te, e ti staranno addosso finché non ti abbian distrutto per non avere ascoltato la voce del Signore Dio tuo, e non averne osservati i comandamenti e le cerimonie che ti prescrisse. |
46 они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. | 46 Esse rimarranno sopra di te e della tua discendenza, come segni e prodigi in perpetuo. |
47 За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, | 47 Siccome non hai servito al Signore Dio tuo nella gioia, e nella letizia del cuore, in mezzo all'abbondanza d'ogni cosa; |
48 будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. | 48 tu servirai al tuo nemico mandato contro di te dal Signore,nella fame, nella sete, nella nudità, nella mancanza di tutto, ed egli ti metterà sopra il collo un giogo di ferro sino a che tu non sia schiacciato. |
49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь, | 49 Da lontano, dagli ultimi confini della terra, il Signore farà piombare sopra di te, come aquila che vola impetuosamente, |
50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; | 50 una nazione di cui non potrai intendere la lingua, souna nazione piena d'arroganza, che non ha rispetto al vecchio, nè compassione pel fanciullo. |
51 и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; | 51 Essa divorerà il frutto dei tuoi bestiame e le biade della tua terra, finché non ti abbia fatto perire. Non ti lascerà nè grano, nè vino, nè olio, nè mandre di buoi, nè greggi di pecore, finché non ti abbia disperso; |
52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. | 52 e ti schiaccerà nelle tue città finché non sian distrutte le tue mura solide e alte nelle quali avevi fiducia in tutta la tua terra. Tu sarai assediato dentro le tue porte in tutta la terra che il Signore Dio tuo ti darà; |
53 И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. | 53 e mangerai il frutto delle tue viscere, le carni dei figli e delle figlie che il Signore Dio tuo ti avrà date, nell'angustia e nella desolazione con cui ti opprimerà il tuo nemico. |
54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, | 54 L'uomo fra voi più delicato e voluttuoso porterà invidia al proprio fratello, e alla moglie che riposa sul suo seno, |
55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. | 55 e non farà loro parte delle carni dei suoi figlioli, delle quali si ciberà, non avendo altro nell'assedio e nella penuria colla quale i tuoi nemici ti affliggeranno dentro tutte le tue porte. |
56 [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою | 56 La donna tenera e delicata che non poteva camminare sulla terra nè posarvi la pianta del piede per la sua eccessiva mollezza e delicatezza, rifiuterà al suo marito, che le riposa in seno, le carni del suo figlio e della sua figlia, |
57 и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. | 57 e rammasso di sozzure che escono dal suo ventre, e i figli allora nati; perchè stretti dalla penuria di ogni cosa nell'assedio e nella devastazione con cui ti opprimerà il tuo nemico dentro le tue porte, li mangeranno di nascosto. |
58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего, | 58 Se tu non custodirai e non metterai in pratica tutte le parole di questa legge, che sono scritte in questo volume, se non temerai il nome glorioso e terribile del Signore Dio tuo, |
59 то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными; | 59 il Signore aumenterà le tue piaghe e quelle della tua discendenza, piaghe grandi e ostinate, malori orrendi e perpetui. |
60 и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; | 60 E volgerà sopra di te tutte le malattie dell'Egitto, delle quali avevi tanta paura: esse ti si attaccheranno. |
61 и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; | 61 Di più il Signore farà piombare sopra di te tutte le altre malattie e piaghe che non sono scritte in questo libro della legge, finché tu non sia distrutto. |
62 и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. | 62 E resterete in piccolo numero, voi che eravate numerosi come le stelle del cielo, perchè non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo. |
63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. | 63 E come nel passato il Signore godeva nel farvi del bene e moltiplicarvi, così godrà nel disperdervi, nello sterminarvi, finché non siate svelti da quella terra della quale tu entrerai in possesso. |
64 И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. | 64 Il Signore ti disperderà fra tutte le genti, da un'estremità della terra fino all'altra, e là servirai a dèi stranieri non conosciuti nè da te, nè dai tuoi padri, ai legni e alle pietre. |
65 Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; | 65 Ma nemmeno tra quelle genti avrai requie, nè avrà riposo la pianta del tuo piede, chè il Signore là ti farà avere un cuor pauroso, e occhi smarriti, e anima consumata dalla tristezza: |
66 жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; | 66 vedrai la tua vita come sospesa ad un filo: notte e giorno tremerai per la tua vita punto sicura. |
67 от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: 'о, если бы пришел вечер!', а вечером скажешь: 'о, если бы наступило утро!' | 67 La mattina dirai: Oh, fosse sera! E la sera: Oh, fosse mattina! per lo spavento che ti sbigottisce il cuore, per le cose che vedrai coi tuoi occhi. |
68 и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. | 68 Il Signore ti ricondurrà su navi in Egitto, per la via della quale egli t'ha detto che non la rivedresti mai più. Ivi sarete venduti ai vostri nemici come schiavi e schiave e non ci sarà chi vi compri. |