Евангелие от Марка 14
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; | 1 Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort. |
| 2 но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | 2 Mais ils se disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.” |
| 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. | 3 Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
| 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? | 4 Plusieurs d’entre eux en furent indignés; ils se disaient: "Pourquoi avoir gâché ce parfum? |
| 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. | 5 On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.” Et ils lui en faisaient le reproche. |
| 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. | 6 Mais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
| 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. | 7 Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
| 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. | 8 Elle a fait ce qui lui correspondait: elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture. |
| 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. | 9 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire.” |
| 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. | 10 Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus. |
| 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. | 11 Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer. |
| 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. | 12 Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?” |
| 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним | 13 Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant: "Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra: suivez-le. |
| 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | 14 Et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
| 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. | 15 Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut.” |
| 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. | 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit; ils firent les préparatifs de la Pâque. |
| 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. | 17 Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze. |
| 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. | 18 Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi.” |
| 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? | 19 Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre: "Serait-ce moi?” |
| 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. | 20 Mais il leur dit: "C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat. |
| 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. | 21 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.” |
| 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. | 22 Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant: "Prenez, ceci est mon corps.” |
| 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. | 23 Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous. |
| 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. | 24 Puis il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude. |
| 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. | 25 “En vérité je vous le dis: Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
| 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | 26 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers. |
| 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. | 27 Alors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
| 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. | 28 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée.” |
| 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. | 29 Pierre alors déclare: "Même si tous doutent de toi et chutent, moi non!” |
| 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | 30 Jésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.” |
| 31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. | 31 Mais lui insistait encore: "Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous disaient la même chose. |
| 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. | 32 Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples: "Asseyez-vous là pendant que j’irai prier.” |
| 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. | 33 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse. |
| 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. | 34 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez.” |
| 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; | 35 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut. |
| 36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. | 36 Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
| 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? | 37 Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé? |
| 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 38 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.” |
| 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. | 39 De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles. |
| 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. | 40 Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre. |
| 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. | 41 Une troisième fois il revient et leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs. |
| 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. | 42 Levez-vous, allons! Celui qui me livre est proche”. |
| 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. | 43 Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens. |
| 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. | 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
| 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. | 45 Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant: "Rabbi!” Et il l’embrassa. |
| 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. | 46 Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
| 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. | 47 Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille. |
| 48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. | 48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand! |
| 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. | 49 Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures.” |
| 50 Тогда, оставив Его, все бежали. | 50 Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
| 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. | 51 Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent. |
| 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. | 52 Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains. |
| 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. | 53 Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent. |
| 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. | 54 Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple. |
| 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. | 55 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas; |
| 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. | 56 plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas. |
| 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: | 57 Certains lancèrent cette fausse accusation: |
| 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. | 58 "Nous l’avons entendu affirmer: Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” |
| 59 Но и такое свидетельство их не было достаточно. | 59 Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas. |
| 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | 60 Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?” |
| 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? | 61 Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit: "Es-tu le Messie, le Fils du Béni?” |
| 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | 62 Jésus répond: "Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.” |
| 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? | 63 Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit: "Qu’avons-nous encore besoin de témoins? |
| 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. | 64 Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis?” Et tous décident qu’il mérite la mort. |
| 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. | 65 À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent: "Fais le prophète!” Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups. |
| 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника | 66 Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre; |
| 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. | 67 elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.” |
| 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. | 68 Mais lui le nie et dit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.” Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule. |
| 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. | 69 La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là: "Celui-ci fait partie de la bande.” |
| 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. | 70 Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.” |
| 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. | 71 Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.” |
| 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. | 72 Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois.” Et il commence à pleurer. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ