Евангелие от Марка 1
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio. |
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | 2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te. |
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | 3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. |
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | 4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati. |
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | 5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano. |
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | 6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo: |
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | 7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe. |
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | 8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. |
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | 9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | 10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui. |
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | 11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | 12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto. |
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | 13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli. |
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | 14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio, |
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | 15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo. |
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori): |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | 17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini. |
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | 18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono. |
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | 19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti: |
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono. |
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | 21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava. |
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | 22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi. |
23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | 23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò, |
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio. |
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | 25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui. |
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | 26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui. |
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | 27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono. |
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | 28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea. |
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | 29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni. |
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | 30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei. |
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | 31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli. |
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | 32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati. |
33 И весь город собрался к дверям. | 33 E tutta la città si era affollata alla porta. |
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | 34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano. |
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | 35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione. |
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним | 36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro. |
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | 37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | 38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto. |
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | 39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj. |
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | 40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi. |
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | 41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato. |
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | 42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato. |
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | 43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via: |
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | 44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi. |
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | 45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti. |