SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 14


font
Библия Синодальный переводDIODATI
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati