Евангелие от Матфея 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DIODATI |
---|---|
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | 1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: |
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. |
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. |
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. |
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. |
6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. |
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. |
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. |
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù |
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. |
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. |
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. |
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. |
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 Он сказал: принесите их Мне сюда. | 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. |
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. |
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. |
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli |
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. |
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. |
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. |
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. |
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. |
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. |
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. |
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. |
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. |
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. |
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio |
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. |
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; |
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati |