Книга пророка Аввакума 3
123
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Молитва Аввакума пророка, для пения. | 1 Prayer of Habakkuk, the prophet. To a plaintive tune. |
| 2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. | 2 O LORD, I have heard your renown, and feared, O LORD, your work. In the course of the years revive it, in the course of the years make it known; in your wrath remember compassion! |
| 3 Бог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. | 3 God comes from Teman , the Holy One from Mount Paran. Covered are the heavens with his glory, and with his praise the earth is filled. |
| 4 Блеск ее--как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! | 4 His splendor spreads like the light; rays shine forth from beside him, where his power is concealed. |
| 5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его--жгучий ветер. | 5 Before him goes pestilence, and the plague follows in his steps. |
| 6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. | 6 He pauses to survey the earth; his look makes the nations tremble. The eternal mountains are shattered, the age-old hills bow low along his ancient ways. |
| 7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. | 7 I see the tents of Cushan collapse; trembling are the pavilions of the land of Midian. |
| 8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки--негодование Твое, или на море--ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? | 8 Is your anger against the streams, O LORD? Is your wrath against the streams, your rage against the sea, That you drive the steeds of your victorious chariot? |
| 9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. | 9 Bared and ready is your bow, filled with arrows is your quiver. Into streams you split the earth; |
| 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; | 10 at sight of you the mountains tremble. A torrent of rain descends; the ocean gives forth its roar. The sun forgets to rise, |
| 11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. | 11 the moon remains in its shelter, At the light of your flying arrows, at the gleam of your flashing spear. |
| 12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. | 12 In wrath you bestride the earth, in fury you trample the nations. |
| 13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. | 13 You come forth to save your people, to save your anointed one. You crush the heads of the wicked, you lay bare their bases at the neck. |
| 14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. | 14 You pierce with your shafts the heads of their princes whose boast would be of devouring the wretched in their lair. |
| 15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. | 15 You tread the sea with your steeds amid the churning of the deep waters. |
| 16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. | 16 I hear, and my body trembles; at the sound, my lips quiver. Decay invades my bones, my legs tremble beneath me. I await the day of distress that will come upon the people who attack us. |
| 17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, -- | 17 For though the fig tree blossom not nor fruit be on the vines, Though the yield of the olive fail and the terraces produce no nourishment, Though the flocks disappear from the fold and there be no herd in the stalls, |
| 18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. | 18 Yet will I rejoice in the LORD and exult in my saving God. |
| 19 Господь Бог--сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора). | 19 GOD, my Lord, is my strength; he makes my feet swift as those of hinds and enables me to go upon the heights. For the leader; with stringed instruments. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ