Числа 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: | 1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit: |
| 2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. | 2 "Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les emblèmes de leurs familles. Ilscamperont autour de la Tente du Rendez-vous, à une certaine distance. |
| 3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, | 3 Ceux qui camperont à l'est: A l'orient, l'étendard du camp de Juda, selon leurs unités. Prince desfils de Juda: Nahshôn, fils d'Amminadab. |
| 4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот; | 4 Son contingent: 74.600 recensés. |
| 5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, | 5 Campent près de lui: La tribu d'Issachar. Prince des fils d'Issachar: Netanéel, fils de Cuar. |
| 6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста; | 6 Son contingent: 54.400 recensés. |
| 7 [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, | 7 La tribu de Zabulon. Prince des fils de Zabulon: Eliab, fils de Hélôn. |
| 8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста; | 8 Son contingent: 57.400 recensés. |
| 9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. | 9 Les recensés du camp de Juda, selon leurs unités, sont en tout 186.400. Ils lèveront le camp lespremiers. |
| 10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, | 10 Au sud, l'étendard du camp de Ruben, selon leurs unités. Prince des fils de Ruben: Eliçur, fils deShedéur. |
| 11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот; | 11 Son contingent: 46.500 recensés. |
| 12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, | 12 Campent près de lui: La tribu de Siméon. Prince des fils de Siméon: Shelumiel, fils deCurishaddaï. |
| 13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста; | 13 Son contingent: 59.300 recensés. |
| 14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, | 14 La tribu de Gad. Prince des fils de Gad: Elyasaph, fils de Réuel. |
| 15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят; | 15 Son contingent: 45.650 recensés. |
| 16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться. | 16 Les recensés du camp de Ruben, selon leurs unités, sont en tout 151.450. Ils lèveront le camp lesseconds. |
| 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. | 17 C'est alors que la Tente du Rendez-vous partira, le camp des Lévites se trouvant au milieu desautres camps. On part dans l'ordre où l'on campe, chacun sous son étendard. |
| 18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, | 18 A l'ouest, l'étendard du camp d'Ephraïm, selon leurs unités. Prince des fils d'Ephraïm: Elishama,fils d'Ammihud. |
| 19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот; | 19 Son contingent: 40.500 recensés. |
| 20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, | 20 Près de lui: La tribu de Manassé. Prince des fils de Manassé: Gamliel, fils de Pedahçur. |
| 21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести; | 21 Son contingent: 32.200 recensés. |
| 22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, | 22 La tribu de Benjamin. Prince des fils de Benjamin: Abidân, fils de Gidéoni. |
| 23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста; | 23 Son contingent: 35.400 recensés. |
| 24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться. | 24 Les recensés du camp d'Ephraïm, selon leurs unités, sont en tout 108.100. Ils lèveront le camp lestroisièmes. |
| 25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, | 25 Au nord, l'étendard du camp de Dan, selon leurs unités. Prince des fils de Dan: Ahiézer, filsd'Ammishaddaï. |
| 26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот; | 26 Son contingent: 62.700 recensés. |
| 27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана, | 27 Campent près de lui: La tribu d'Asher. Prince des fils d'Asher: Pagiel, fils d'Okrân. |
| 28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот; | 28 Son contingent: 41.500 recensés. |
| 29 далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, | 29 La tribu de Nephtali. Prince des fils de Nephtali: Ahira, fils d'Enân. |
| 30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста; | 30 Son contingent: 53.400 recensés. |
| 31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих. | 31 Les recensés du camp de Dan sont en tout 157.600; ils lèveront le camp les derniers. Tous selonleurs étendards." |
| 32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 32 Tels furent les Israélites dont on fit le recensement par famille. Les recensés de ces camps, selonleurs unités, sont en tout 603.550. |
| 33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею. | 33 Mais, comme Yahvé l'avait commandé à Moïse, les Lévites ne furent pas recensés avec lesIsraélites. |
| 34 И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим. | 34 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils campèrent, répartis par étendards. C'est ainsi qu'ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec safamille.3, 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ