Числа 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; | 2 Fatti due trombe di argento battuto al martello, colle quali tu possa avvisare tutta lamoltitudine, quando dee muoversi il campo. |
3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; | 3 E quando suonerai le trombe, si raunerà da te tutta la moltitudine alla porta deltabernacolo dell'alleanza. |
4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; | 4 Se suonerai una sola volta, verranno a te i principi, e i capi del popolo d'Israele. |
5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; | 5 Se il suono sarà più lungo, e rotto, si metteranno in via i primi, quelli che sono dallaparte d'oriente. |
6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; | 6 E ad un simile secondo suono, e grido della tromba, ripiegheranno le tende quelli cheabitano a mezzo giorno: e nella stessa guisa faranno gli altri, ululando le trombe per lapartenza. |
7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; | 7 Quando poi dee raunarsi il popolo, il suono delle trombe sarà semplice, e non interrotto. |
8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; | 8 Suonatori delle trombe saranno i sacerdoti figliuoli d'Aronne: questa sarà legge perpetuaper tutta la vostra posterità. |
9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; | 9 Se uscirete del vostro paese per andare contro i nemici che vi fanno guerra, suonerete letrombe, e il Signore Dio vostro ricorderassi di voi per sottrarvi dalle mani de' vostrinemici |
10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. | 10 Quando ferete banchetto, e ne' giorni festivi, e nelle calende suonerete le trombe nel tempodegli olocausti, e delle vittime pacifiche, affinché faccian memore di voi il vostro Dio. Ioil Signore Dio vostro. |
11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; | 11 L'anno secondo, il secondo mese, a' venti del mese la nuvola si tolse di sopra iltabernacolo dell'alleanza: |
12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. | 12 E i figliuoli d'Israele divisi nelle loro schiere si partirono dal deserto del Sinai, e lanuvola si arrestò nella solitudine di Pharan. |
13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. | 13 E i primi a movere il campo secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè furono |
14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; | 14 I figliuoli di Giuda divisi nelle loro schiere: dei quali era principe Nahasson figliuolo diAminadab. |
15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; | 15 Nella tribù de' figliuoli d'Issachar fu principe Nathanael figliuolo di Suar. |
16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. | 16 Nella tribù di Zabulon era principe Eliab figliuolo di Helon. |
17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. | 17 E fu disfatto il tabernacolo, e vennero a portarlo i figliuoli di Gerson e di Merari. |
18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; | 18 Partirono poi i figliuoli di Ruben divisi nelle loro schiere al loro luogo: di questi eraprincipe Helisur figliuolo di Sedeur. |
19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; | 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon il principe fu Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. | 20 Nella tribù di Gad era principe Eliasaph figliuolo di Duel. |
21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. | 21 Partirono poi i Caathiti portando le cose sante. Si portava il tabernacolo fino a tanto chenon si giungeva al luogo, in cui doveasi erigerlo, |
22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; | 22 Mossero poi il campo i figliuoli di Ephraim divisi nelle loro schiere, nell'esercito de'quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. |
23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; | 23 Nella tribù de' figliuoli di Manasse era principe Gamaliel figliuolo di Phadassur. |
24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. | 24 E nella tribù di Beniamin era capo Abidan figliuolo di Gedeone. |
25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figliuoli di Dan divisi nelle loro schiere,nell'esercito de' quali era principe Ahiezer figliuolo di Ammisaddai. |
26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; | 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser era principe Phegiel figliuolo di Ochran. |
27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. | 27 E nella tribù de' figliuoli di Nepthali era principe Ahira figliuolo di Enan. |
28 Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. | 28 Questo è l'ordine, col quale si metteva in viaggio il campo de' figliuoli d'Israele divisonelle sue schiere ogni volta che si movea. |
29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. | 29 E disse Mosè a Hobab figliuolo di Raguel Madianita, suo parente: Noi c'incamminiamo verso illuogo, del quale il Signore ci darà il dominio; vieni. con noi, e ti faremo del bene;perocché il Signore ha promesso del bene a Israele. |
30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. | 30 Ma quegli rispose a lui: Non verrò teco, ma tornerò nel mio paese, dove son nato. |
31 [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; | 31 E Mosè: Non volere, gli disse, ritirarti da noi, perocché tu sei pratico dei luoghi, neiquali dobbiamo posare il campo nel deserto, e tu sarai nostra guida. |
32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. | 32 E se vieni con noi, daremo a te il meglio che si troverà tra le ricchezze, le quali ilSignore darà a noi, |
33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. | 33 Partirono adunque dal monte del Signore, e camminaron tre giorni, e l'arca dell'alleanza delSignore andava innanzi ad essi, segnando loro ne' tre giorni il luogo da posarvi il campo. |
34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. | 34 E parimente la nuvola del Signore stava sopra di essi di giorno, mentre camminavano. |
35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! | 35 E quando l'arca si alzava, Mosè diceva: Sorgi, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nimici, efuggano dal tuo cospetto coloro, che ti odiano. |
36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! | 36 E quando ella si posava, diceva: Torna, o Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele. |