Книга пророка Осии 8
1234567891011121314
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Трубу к устам твоим! Как орел [налетит] на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! | 1 Da’ fiato al corno! Come un’aquila piomba sulla casa del Signore la sciagura perché hanno trasgredito la mia alleanza e rigettato la mia legge. |
| 2 Ко Мне будут взывать: 'Боже мой! мы познали Тебя, мы--Израиль'. | 2 Essi gridano verso di me: “Noi, Israele, riconosciamo te nostro Dio!”. |
| 3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. | 3 Ma Israele ha rigettato il bene: il nemico lo perseguiterà. |
| 4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. | 4 Hanno creato dei re che io non ho designati; hanno scelto capi a mia insaputa. Con il loro argento e il loro oro si sono fatti idoli, ma per loro rovina. |
| 5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься? | 5 Ripudio il tuo vitello, o Samaria! La mia ira divampa contro di loro; fino a quando non si potranno purificare? |
| 6 Ибо и он--дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! | 6 Viene da Israele il vitello di Samaria, è opera di artigiano, non è un dio: sarà ridotto in frantumi. |
| 7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. | 7 E poiché hanno seminato vento, raccoglieranno tempesta. Il loro grano sarà senza spiga, se germoglia non darà farina e, se ne produce, la divoreranno gli stranieri. |
| 8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд. | 8 Israele è stato inghiottito: si trova ora in mezzo alle nazioni come un oggetto senza valore. |
| 9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. | 9 Essi sono saliti fino ad Assur, sono come un asino selvatico, che si aggira solitario; Èfraim si è acquistato degli amanti. |
| 10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; | 10 Se ne acquistino pure fra le nazioni, io li metterò insieme e cominceranno a diminuire sotto il peso del re e dei prìncipi. |
| 11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, --ко греху послужили ему эти жертвенники. | 11 Èfraim ha moltiplicato gli altari, ma gli altari sono diventati per lui un’occasione di peccato. |
| 12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. | 12 Ho scritto numerose leggi per lui, ma esse sono considerate come qualcosa di estraneo. |
| 13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. | 13 Offrono sacrifici e ne mangiano le carni, ma il Signore non li gradisce; ora ricorda la loro iniquità, chiede conto dei loro peccati: dovranno tornare in Egitto. |
| 14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. | 14 Israele ha dimenticato il suo creatore, si è costruito palazzi; Giuda ha moltiplicato le sue città fortificate. Ma io appiccherò il fuoco alle loro città e divorerà i loro palazzi. |