SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Книга пророка Иезекииля 34


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 И было ко мне слово Господне:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?2 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them, "Shepherds, theLord Yahweh says this: Disaster is in store for the shepherds of Israel who feed themselves! Are not shepherdsmeant to feed a flock?
3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, [а] стада не пасли.3 Yet you have fed on milk, you have dressed yourselves in wool, you have sacrificed the fattest sheep,but failed to feed the flock.
4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.4 You have failed to make weak sheep strong, or to care for the sick ones, or bandage the injured ones.You have failed to bring back strays or look for the lost. On the contrary, you have ruled them cruel y andharshly.
5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.5 For lack of a shepherd they have been scattered, to become the prey of al the wild animals; they havebeen scattered.
6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.6 My flock is astray on every mountain and on every high hil ; my flock has been scattered al over theworld; no one bothers about them and no one looks for them.
7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.7 "Very wel , shepherds, hear the word of Yahweh:
8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, --8 As I live, I swear it -- declares the Lord Yahweh -- since my flock has been pil aged and for lack of ashepherd is now the prey of every wild animal, since my shepherds have ceased to bother about my flock, sincemy shepherds feed themselves rather than my flock,
9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне.9 very wel , shepherds, hear the word of Yahweh:
10 Так говорит Господь Бог: вот, Я--на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.10 The Lord Yahweh says this: Look, I am against the shepherds. I shall take my flock out of theircharge and henceforth not al ow them to feed my flock. And the shepherds will stop feeding themselves,because I shal rescue my sheep from their mouths to stop them from being food for them.
11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.11 "For the Lord Yahweh says this: Look, I myself shal take care of my flock and look after it.
12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.12 As a shepherd looks after his flock when he is with his scattered sheep, so shal I look after mysheep. I shal rescue them from wherever they have been scattered on the day of clouds and darkness.
13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.13 I shal bring them back from the peoples where they are; I shal gather them back from the countriesand bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in althe inhabited parts of the country.
14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.14 I shal feed them in good pasturage; the highest mountains of Israel will be their grazing ground.There they will rest in good grazing grounds; they will browse in rich pastures on the mountains of Israel.
15 Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.15 I myself shal pasture my sheep, I myself shal give them rest -- declares the Lord Yahweh.
16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.16 I shal look for the lost one, bring back the stray, bandage the injured and make the sick strong. Ishall watch over the fat and healthy. I shall be a true shepherd to them.
17 Вас же, овцы Мои, --так говорит Господь Бог, --вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.17 "As for you, my sheep, the Lord Yahweh says this: I shall judge between sheep and sheep, betweenrams and he-goats.
18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,18 Not content to drink the clearest of the water, you foul the rest with your feet.
19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?19 And my sheep must graze on what your feet have trampled and drink what your feet have fouled.
20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.20 Very wel , the Lord Yahweh says this: I myself shall judge between the fat sheep and the thin sheep.
21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, --21 Since you have jostled with flank and shoulder and butted al the ailing sheep with your horns, untilyou have scattered them outside,
22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.22 I shal come and save my sheep and stop them from being victimised. I shal judge between sheepand sheep.
23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.23 "I shal raise up one shepherd, my servant David, and put him in charge of them to pasture them; hewil pasture them and be their shepherd.
24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.24 I, Yahweh, shal be their God, and my servant David wil be ruler among them. I, Yahweh, havespoken.
25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.25 I shal make a covenant of peace with them; I shal rid the country of wild animals. They wil be ableto live secure in the desert and go to sleep in the woods.
26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.26 I shal settle them round my hil ; I shall send rain at the proper time; it wil be a rain of blessings.
27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.27 The trees of the countryside wil yield their fruit and the soil wil yield its produce; they will be secureon their soil. And they wil know that I am Yahweh when I break the bars of their yoke and rescue them from theclutches of their slave-masters.
28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать [их].28 No more wil they be a prey to the nations, no more wil the wild animals of the country devour them.They wil live secure, with no one to frighten them.
29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.29 I shal make splendid vegetation grow for them; no more wil they suffer from famine in the country;no more will they have to bear the insults of other nations.
30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,30 So they wil know that I, their God, am with them and that they, the House of Israel, are my people --declares the Lord Yahweh.
31 и что вы--овцы Мои, овцы паствы Моей; вы--человеки, [а] Я Бог ваш, говорит Господь Бог.31 And you, my sheep, are the flock of my human pasture, and I am your God -- declares the LordYahweh." '