Книга пророка Иеремии 51
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих. | 1 Yahweh says this: Against Babylon and the inhabitants of Leb-Kamai I shal rouse a destructive wind. |
2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. | 2 I shal send winnowers to Babylon to winnow her and leave her country bare, for she wil bebeleaguered on all sides, on the day of disaster. |
3 Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего [лук] и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его. | 3 Let no archer bend his bow! Let no man swagger in his breastplate!-No quarter for her young men!Curse her whole army with destruction! |
4 Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные--на дорогах ее. | 4 In the country of the Chaldaeans the slaughtered wil fall, in the streets of Babylon, those run throughby the sword. |
5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым. | 5 For Israel and Judah have not been bereft of their God, Yahweh Sabaoth, although their country wasful of sin against the Holy One of Israel. |
6 Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние. | 6 Escape from Babylon (save your lives, each one of you); do not perish for her guilt, for now is the timefor Yahweh's vengeance: he wil pay her her reward! |
7 Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали. | 7 Babylon was a golden cup in Yahweh's hand, she made the whole world drunk, the nations drank herwine and then went mad. |
8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет. | 8 Babylon has suddenly fal en, is broken: wail for her! Fetch balm for her wounds, perhaps she can becured! |
9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков. | 9 -'We tried to cure Babylon; she has got no better. Leave her alone and let us each go to his owncountry.' -Yes, her sentence reaches to the sky, rises to the very clouds. |
10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего. | 10 Yahweh has shown the uprightness of our cause. Come, let us tell in Zion what Yahweh our God hasdone. |
11 Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его. | 11 Sharpen the arrows, fill the quivers! Yahweh has roused the spirit of the kings of the Medes, becausehe has a plan against Babylon to destroy it; this is Yahweh's revenge, revenge for his Temple. |
12 Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона. | 12 Against the wal s of Babylon raise the standard! Strengthen the guard! Post the sentries! Take upconcealed positions! For Yahweh has both planned and done what he promised he would to the inhabitants ofBabylon. |
13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей. | 13 Enthroned beside abundant waters, rich in treasures, you now meet your end, the finish of yourpil aging. |
14 Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя. | 14 By his own self Yahweh Sabaoth has sworn: I shal fil you with men as though with grasshoppers,and over you they wil raise the triumph-shout. |
15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. | 15 By his power he made the earth, by his wisdom set the world firm, by his discernment spread out theheavens. |
16 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. | 16 When he thunders there is a roaring of waters in heaven; he raises clouds from the furthest limits ofthe earth, makes the lightning flash for the downpour, and brings the wind from his storehouse. |
17 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. | 17 At this everyone stands stupefied, uncomprehending, every goldsmith blushes for his idols; hiscastings are but delusion, with no breath in them. |
18 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. | 18 They are futile, a laughable production, when the time comes for them to be punished, they wilvanish. |
19 Не такова, как их, доля Иакова, ибо [Бог его] есть Творец всего, и [Израиль] есть жезл наследия Его, имя Его--Господь Саваоф. | 19 The Heritage of Jacob is not like these, for he is the maker of everything, and Israel is the tribe that ishis heritage; His name is Yahweh Sabaoth. |
20 Ты у Меня--молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства; | 20 You were my mace, a weapon of war. With you I crushed nations, struck kingdoms down, |
21 тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее; | 21 with you crushed horse and rider, with you crushed chariot and charioteer, |
22 тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу; | 22 with you crushed man and woman, with you crushed old man and young, with you crushed youngman and girl, |
23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей. | 23 with you crushed shepherd and flock, with you crushed ploughman and team, with you crushedgovernors and magistrates, |
24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь. | 24 and I shal repay Babylon and the inhabitants of Chaldaea, before your eyes, for al the wrongs theyhave done to Zion, Yahweh declares. |
25 Вот, Я--на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою. | 25 I am setting myself against you, mountain of destruction, Yahweh declares, destroyer of the wholeworld! I shall reach out my hand for you and send you tumbling from the crags and make you a burnt-outmountain. |
26 И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь. | 26 No corner-stone wil be taken from you again and no foundation-stone, for you will be a desert forever, Yahweh declares. |
27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу. | 27 Raise the standard throughout the world, sound the trumpet among the nations! Consecrate nationsto make war on her; summon kingdoms against her: Ararat, Minni, Ashkenaz; appoint a recruiting-officer for herenemies, bring up the cavalry, bristling like locusts. |
28 Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей. | 28 Consecrate nations to make war on her: the kings of Media, her governors, all her magistrates andthe whole territory under their rule. |
29 Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей. | 29 Then the earth trembled and writhed, for Yahweh's plan against Babylon was being executed: tochange the country of Babylon into an unpopulated desert. |
30 Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены. | 30 The warriors of Babylon have done with fighting, they have stayed inside their fortresses; theircourage exhausted, they are now like women. Her houses are on fire, her gates are shattered. |
31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов, | 31 Courier fol ows close on courier, messenger on messenger, to tel the king of Babylon that his city hasbeen taken from al sides, |
32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом. | 32 the fords occupied, the bastions burnt down and the fighting men seized with panic. |
33 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее. | 33 For Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: the daughter of Babylon is like a threshing-floorwhen it is being trodden: a little while, and then the time for harvesting her wil come. |
34 Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня. | 34 He devoured me, consumed me, Nebuchadnezzar king of Babylon, left me like an empty dish, like theDragon he has swal owed me whole, filled his belly with my titbits and threw me out. |
35 Обида моя и плоть моя--на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя--на жителях Халдеи, скажет Иерусалим. | 35 'On Babylon be the wounds I suffered!' the daughter of Zion wil say. 'On the inhabitants of Chaldaeabe my blood!' Jerusalem wil say. |
36 Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его. | 36 So, Yahweh says this: Look, I am taking up your cause to make sure you are avenged. I shal dry herriver up, make her springs run dry. |
37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей. | 37 Babylon wil become a heap of stones, the lair of jackals, a thing of horror and of scorn, with no oneliving in it. |
38 Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные. | 38 Like lions they roar together, they growl like lions' whelps. |
39 Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. | 39 Are they feverish? I wil prepare them a drink and make them drink until they are tipsy and fal into aneverlasting sleep, never to wake again, Yahweh declares. |
40 Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами. | 40 I wil drag them away to the slaughterhouse like lambs, like rams and goats. |
41 Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами! | 41 What! Has Sheshak been taken, been conquered, the pride of the whole world? What a thing of horrorBabylon has become throughout the nations! |
42 Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. | 42 The sea has risen over Babylon, she sinks beneath its boisterous waves. |
43 Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий. | 43 Her towns have been turned into wasteland, a parched land, a desert, a country where no one livesand where nobody goes. |
44 И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут. | 44 I shal punish Bel in Babylon and make him disgorge what he has swal owed. In future the nations wilstream to him no more. The very walls of Babylon wil fal . |
45 Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа. | 45 Get out of her, my people; save your lives, each one of you, from Yahweh's furious anger. |
46 Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в [один] год, и потом в [другой] год, и на земле [будет] насилие, властелин [восстанет] на властелина. | 46 But do not be faint-hearted! Do not take fright at rumours hawked round the country: one rumourspreads one year, next year another fol ows; violence rules on earth and one tyrant succeeds another. |
47 Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него. | 47 So look, the days are coming when I shal punish the idols of Babylon. Her entire country wil behumbled, with all her slaughtered lying on home-soil. |
48 И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь. | 48 The heaven and earth and all within them wil shout for joy over Babylon, for the destroyers from thenorth are coming to her, Yahweh declares. |
49 Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. | 49 Babylon in her turn must fal , you slaughtered ones of Israel, just as through Babylon there fel menslaughtered al over the world. |
50 Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. | 50 You who have escaped her sword, leave her, do not wait! Remember Yahweh from afar, letJerusalem come into your mind. |
51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. | 51 -'We were ashamed when we heard of the outrage, we were covered in confusion because foreignershad entered the Temple of Yahweh's holy places.' |
52 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые. | 52 -So look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall punish her idols, and the wounded willgroan throughout her country. |
53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; [но] от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь. | 53 Were Babylon to scale the heavens or reinforce her towering citadel, destroyers would stil come to her on my orders, Yahweh declares. |
54 [Пронесется] гул вопля от Вавилона и великое разрушение--от земли Халдейской, | 54 The din of shouting from Babylon, of immense destruction, from the country of the Chaldaeans! |
55 ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их. | 55 Yes, Yahweh is laying Babylon waste and silencing her monstrous din, whose waves used to roar likethe ocean and their tumultuous voices rang out. |
56 Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние. | 56 For the destroyer has fal en on Babylon, her warriors are captured, their bows are broken. Yes,Yahweh is a God of retribution, he never fails to repay. |
57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь--Господь Саваоф имя Его. | 57 I shal make her princes and her sages drink, her governors, her magistrates, her warriors; they wilfal into an everlasting sleep, never to wake again, declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth. |
58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня. | 58 Yahweh Sabaoth says this: The wal s of Babylon the Great wil be rased to the ground, and her loftygates wil be burnt down. Thus peoples toil for nothing and nations wear themselves out, for the flames. |
59 Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий. | 59 This is the order that the prophet Jeremiah gave to Seraiah son of Neriah, son of Mahseiah whenSeraiah left for Babylon with Zedekiah king of Judah, in the fourth year of his reign. Seraiah was lordchamberlain. |
60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон. | 60 Now, on one sheet, Jeremiah had written down the entire disaster that was to befal Babylon, that is,al these words recorded here against Babylon. |
61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, | 61 Jeremiah then said to Seraiah, 'When you reach Babylon, see to it that you read al these wordsaloud. |
62 и скажи: 'Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею'. | 62 Then say, "You, Yahweh, have promised to destroy this place, so that no one will live here ever again,neither human nor animal, and it wil be desolate for ever." |
63 И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата, | 63 Then, when you have finished reading this sheet, tie a stone to it and throw it into the middle of theEuphrates, |
64 и скажи: 'так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут'. Доселе речи Иеремии. | 64 with the words, "So shal Babylon sink, never to rise again from the disaster which I am going to bringon her." ' Thus far the words of Jeremiah. |