Книга пророка Исаии 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. | 1 And now, thus says Yahweh, he who created you, Jacob, who formed you, Israel: Do not be afraid, for Ihave redeemed you; I have cal ed you by your name, you are mine. |
| 2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. | 2 Should you pass through the waters, I shall be with you; or through rivers, they will not swal ow you up.Should you walk through fire, you wil not suffer, and the flame wil not burn you. |
| 3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. | 3 For I am Yahweh, your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have given Egypt for your ransom,Cush and Seba in exchange for you. |
| 4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою. | 4 Since I regard you as precious, since you are honoured and I love you, I therefore give people inexchange for you, and nations in return for your life. |
| 5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. | 5 Do not be afraid, for I am with you. I shal bring your offspring from the east, and gather you from thewest. |
| 6 Северу скажу: 'отдай'; и югу: 'не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, | 6 To the north I shal say, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back!' Bring back my sonsfrom far away, and my daughters from the remotest part of the earth, |
| 7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. | 7 everyone who bears my name, whom I have created for my glory, whom I have formed, whom I havemade. |
| 8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'. | 8 Bring forward the people that is blind, yet has eyes, that is deaf and yet has ears. |
| 9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: 'правда!' | 9 Let al the nations assemble, let the peoples gather here! Which of them has proclaimed this andrevealed things to us in the past? Let them bring their witnesses to justify themselves, let others hear and say, 'Itis true.' |
| 10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | 10 You yourselves are my witnesses, declares Yahweh, and the servant whom I have chosen, so thatyou may know and believe me and understand that it is I. No god was formed before me, nor wil be after me. |
| 11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | 11 I, I am Yahweh, and there is no other Saviour but me. |
| 12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; | 12 I have revealed, have saved, and have proclaimed, not some foreigner among you. You are mywitnesses, declares Yahweh, I am God, |
| 13 от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? | 13 yes, from eternity I am. No one can deliver from my hand; when I act, who can thwart me? |
| 14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. | 14 Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, Ishall knock down al the prison bars, and the Chaldaeans' shouts of joy wil change to lamentations. |
| 15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | 15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your king. |
| 16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, | 16 Thus says Yahweh, who made a way through the sea, a path in the raging waters, |
| 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. | 17 who led out chariot and horse together with an army of picked troops: they lay down never to riseagain, they were snuffed out, put out like a wick. |
| 18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. | 18 No need to remember past events, no need to think about what was done before. |
| 19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. | 19 Look, I am doing something new, now it emerges; can you not see it? Yes, I am making a road in thedesert and rivers in wastelands. |
| 20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. | 20 The wild animals wil honour me, the jackals and the ostriches, for bestowing water in the desert andrivers on the wastelands for my people, my chosen one, to drink. |
| 21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. | 21 The people I have shaped for myself wil broadcast my praises. |
| 22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. | 22 But, Jacob, you have not invoked me; no, Israel, you have grown weary of me. |
| 23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. | 23 You have not brought me lambs as your burnt offerings and have not honoured me with yoursacrifices. I have not subjected you to cereal offering, I have not wearied you by demanding incense. |
| 24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. | 24 You have not bought expensive reed for me or sated me with the fat of your sacrifices. Instead byyour sins you have trected me like a slave, you have wearied me with your crimes, |
| 25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: | 25 I, I it is who blot out your acts of revolt for my own sake and shal not cal your sins to mind. |
| 26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. | 26 Remind me, and we will judge this together; state your own case and justify yourself. |
| 27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | 27 Your first ancestor sinned, your interpreters revolted against me. |
| 28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | 28 That is why I deposed the chief men of my sanctuary, why I put Jacob under the curse of destructionand subjected Israel to insult. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ