SCRUTATIO

Martedi, 14 aprile 2026 - Santa Liduina ( Letture di oggi)

Книга пророка Исаии 14


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.
2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.
3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,
4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?
5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.
7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.
8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: 'с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас'.8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"
9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.
10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви--покров твой.11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.
12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?
13 А говорил в сердце своем: 'взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.
14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему'.14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.
15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."
16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: 'тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?
17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?'17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.
19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, --ты, как попираемый труп,19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.
21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."
22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.
23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.
24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:
25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.
26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.
27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, --и кто отвратит ее?27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?
28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.
30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.
32 Что же скажут вестники народа? --То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.