Псалтирь 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (49-1) ^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. | 1 D'Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant. |
| 2 (49-2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, | 2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; |
| 3 (49-3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. | 3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; |
| 4 (49-4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: | 4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. |
| 5 (49-5) 'соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве'. | 5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." |
| 6 (49-6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. | 6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " |
| 7 (49-7) 'Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. | 7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. |
| 8 (49-8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; | 8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; |
| 9 (49-9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, | 9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. |
| 10 (49-10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, | 10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; |
| 11 (49-11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. | 11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. |
| 12 (49-12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. | 12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. |
| 13 (49-13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? | 13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? |
| 14 (49-14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, | 14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; |
| 15 (49-15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня'. | 15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." |
| 16 (49-16) Грешнику же говорит Бог: 'что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, | 16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, |
| 17 (49-17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? | 17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? |
| 18 (49-18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; | 18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; |
| 19 (49-19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; | 19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. |
| 20 (49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; | 20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. |
| 21 (49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. | 21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. |
| 22 (49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего. | 22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! |
| 23 (49-23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'. | 23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ