Книга Иова 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | 1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: |
2 жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, | 2 «Per la vita di Dio, che tolse via il mio diritto, e dell'Onnipotente, che amareggiò l'anima mia, |
3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, | 3 che - fino a quando rimarrà alito in me, e il soffio di Dio nelle mie narici - |
4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! | 4 le mie labbra non pronunceranno iniquità, nè la mia lingua asserirà menzogna. |
5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | 5 Lungi da me che io giudichi aver voi ragione; fino a che morrò, non cesserò [d'affermare] la mia innocenza. |
6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. | 6 Non abbandonerò la mia giustizia, a cui già m'attenni, nè di tutta la mia vita il mio cuore mi rimprovera nulla. |
7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. | 7 Succeda al mio nemico come all'empio, e al mio avversario come all'iniquo! |
8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? | 8 Poichè qual è mai la speranza del perverso se viene reciso, e Dio gli ridomanda l'anima? |
9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? | 9 Ascolterà forse Dio il grido di lui, quando sovr'esso giungerà l'angustia? |
10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? | 10 o troverà egli nell'Onnipotente il suo diletto, e l'invocherà in ogni tempo? |
11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. | 11 Insegnerò io a voialtri, con l'aiuto di Dio, e i disegni dell'Onnipotente non vi celerò: |
12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? | 12 voi tutti infatti avete riscontrato, e perchè dunque senza ragione asserite cose vane? |
13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. | 13 Questa è la sorte che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che i violenti ricevono dall'Onnipotente: |
14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. | 14 se i suoi figli saranno numerosi, son destinati alla spada, e i suoi discendenti non si sazieranno di pane; |
15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. | 15 i superstiti suoi saran sepolti di peste, e le vedove loro non eleveranno il pianto. |
16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, | 16 Se egli accumula l'argento come terra, e come creta ha preparato vestimenta, |
17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. | 17 egli prepara, ma il giusto se ne veste, e l'argento lo spartisce l'innocente. |
18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; | 18 Fabbrica, come per la tignuola, la sua casa, e come un vignaiuolo che faccia un [debole] capanno; |
19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. | 19 ricco ei si giacerà, ma nulla porterà seco, aprendo i suoi occhi non ritroverà nulla. |
20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. | 20 Lo raggiungerà come acqua [impetuosa] la miseria, di notte l'opprimerà l'uragano; |
21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. | 21 un vento infocato via lo rapisce ed invola, e come turbine lo porta lungi dal suo luogo. |
22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. | 22 [Dio] lo bersaglierà senza risparmiarlo, mentre dalla mano di lui quello tenta fuggire; |
23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! | 23 [la gente] batterà a suo disprezzo le mani, e a suo disprezzo fischierà, vedendo il suo luogo. |