Книга Иова 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | 1 Sofar di Naamà prese a dire: |
| 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | 2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. |
| 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
| 4 Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, |
| 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? |
| 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | 6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
| 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | 7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. |
| 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | 8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
| 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | 9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. |
| 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. |
| 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | 11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. |
| 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
| 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, |
| 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. |
| 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | 15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. |
| 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | 16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. |
| 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | 17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; |
| 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | 18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, |
| 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
| 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | 20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. |
| 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
| 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
| 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. |
| 24 Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | 24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. |
| 25 станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | 25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; |
| 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | 26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
| 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
| 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | 28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. |
| 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ