Книга Иова 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |