SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Книга Иова 15


font
Библия Синодальный переводKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«