Вторая книга Маккавейская 2
123456789101112131415
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано | 1 Now it is found in the descriptions of Jeremias the prophet, that he commanded them that went into captivity, to take the fire, as it hath been signified, and how he gave charge to them that were carried away into captivity. |
| 2 и как заповедал пророк, дав переселяемым закон, чтобы они не забывали повелений Господних и не заблуждались мыслями своими, смотря на золотые и серебряные кумиры и на украшение их. | 2 And how he gave them the law that they should not forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, seeing the idols of gold, and silver, and the ornaments of them. |
| 3 Говоря и другое, подобное сему, он увещевал их не удалять закона из сердца своего. | 3 And with other such like speeches, he exhorted them that they would not remove the law from their heart. |
| 4 Было также в писании, что сей пророк, по бывшему ему Божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, с которой Моисей, взойдя, видел наследие Божие. | 4 It was also contained in the same writing, how the prophet, being warned by God, commanded that the tabernacle and the ark should accompany him, till he came forth to the mountain where Moses went up, and saw the inheritance of God. |
| 5 Придя туда, Иеремия нашел жилище в пещере и внес туда скинию и ковчег и жертвенник кадильный, и заградил вход. | 5 And when Jeremias came thither he found a hollow cave: and he carried in thither the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. |
| 6 Когда потом пришли некоторые из сопутствовавших, чтобы заметить вход, то не могли найти его. | 6 Then some of them that followed him, came up to mark the place: but they could not And it. |
| 7 Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа. | 7 And when Jeremias perceived it, he blamed them, saying: The place shall be unknown, till God gather together the congregation of the people, and receive them to mercy. |
| 8 И тогда Господь покажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось место. | 8 And then the Lord will shew these things, and the majesty of the Lord shall appear, and there shall be a cloud as it was also shewed to Moses, and he shewed it when Solomon prayed that the place might be sanctified to the great God. |
| 9 Было сказано и то, как он, исполненный премудрости, принес жертву обновления и совершения храма. | 9 For he treated wisdom in a magnificent manner: and like a wise man, he offered the sacrifice of the dedication, and of the finishing of the temple. |
| 10 Как Моисей молился Господу, и сошел огонь с неба, и потребил жертву, так и Соломон молился, и сошедший огонь истребил жертвы всесожжения. | 10 And as Moses prayed to the Lord and fire came down from heaven, and consumed the holocaust: so Solomon also prayed, and fire came down from heaven and consumed the holocaust. |
| 11 И сказал Моисей: так как жертва о грехе не употреблена в пищу, то потреблена огнем. | 11 And Moses said: Because the sin offering was not eaten, it was consumed. |
| 12 Точно так и Соломон торжествовал восемь дней. | 12 So Solomon also celebrated the dedication eight days. |
| 13 Повествуется также в записях и памятных книгах Неемии, как он, составляя библиотеку, собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях. | 13 And these same things were set down in the memoirs and commentaries of Nehemias: and how he made a library, and gathered together out of the countries, the books both of the prophets, and of David, and the epistles of the kings. and concerning the holy gifts. |
| 14 Подобным образом и Иуда затерянное, по случаю бывшей у нас войны, всё собрал, и оно есть у нас. | 14 And in like manner Judas also gathered together all such things as were lost by the war we had, and they are in our possession. |
| 15 Итак, если вы имеете в этом надобность, пришлите людей, которые вам доставят. | 15 Wherefore if you want these things, send some that may fetch them to you. |
| 16 Намереваясь праздновать очищение, мы писали вам об этом; хорошо сделаете и вы, если будете праздновать эти дни. | 16 As we are then about to celebrate the purification, we have written unto you: and you shall do well, if you keep the same days. |
| 17 Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище, | 17 And we hope that God who hath delivered his people, and hath rendered to all the inheritance, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, |
| 18 как обещал в законе,- надеемся на Бога,- Он скоро помилует нас и соберет от поднебесной в место святое. | 18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and will gather us together from every land under heaven into the holy place. |
| 19 Ибо Он избавил нас от великих бед и очистил место. | 19 For he hath delivered us out of great perils, and hath cleansed the place. |
| 20 О делах же Иуды Маккавея и братьев его и об очищении великого храма и обновлении жертвенника, | 20 Now as concerning Judas Machabeus. and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication o the altar: |
| 21 также о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора, | 21 As also the wars against Antioch the Illustrious, and his son Eupator: |
| 22 и о бывших с неба явлениях тем, которые подвизались за Иудеев столь ревностно, что, быв весьма малочисленны, очищали всю страну и преследовали многочисленные толпы неприятелей, | 22 And the manifestations that from heaven to them, that behaved themselves manfully on the behalf of the Jews, so that, being but a few, they made themselves masters of the whole country, and put to flight; the barbarous multitude : |
| 23 и воссоздали славный во всей вселенной храм, и освободили город, и восстановили клонившиеся к разрушению законы, когда Господь с великим снисхождением умилосердился над ними; | 23 And recovered again the most renowned temple in all the world, and delivered the city, and restored the laws that were abolished, the Lord with all clemency shewing mercy to them. |
| 24 о всем этом изложенное Иасоном Киринейским в пяти книгах мы попытаемся кратко начертать в одной книге. | 24 And all such things as have been comprised in five books by Jason of Cyrene, we have attempted to abridge in one book. |
| 25 Ибо, имея в виду множество чисел и трудность, происходящую от обилия содержания, для желающих заняться историческими повествованиями, | 25 For considering the multitude of books, and the difficulty that they find that desire to undertake the narrations of histories, because of the multitude of the matter, |
| 26 мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти и всем, кому случится читать, пользу; | 26 We have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit. |
| 27 хотя для нас, принявших на себя труд сокращения, это нелегкое дело, требующее напряжения и бдительности, | 27 And as to ourselves indeed, in undertaking this work of abridging, we have taken in hand no easy task, yea rather a business full of watching and sweat. |
| 28 как нелегко бывает тому, кто готовит пиршество и желает пользы другим. Но, имея в виду благодарность многих, мы охотно принимаем на себя этот труд, | 28 But as they that prepare a feast, and seek to satisfy the will of others: for the sake of many, we willingly undergo the labour. |
| 29 предоставляя точное изложение подробностей историку и стараясь последовать примерам сокращенного изложения. | 29 Leaving to the authors the exact handling of every particular, and as for ourselves, according to the plan proposed, studying to be brief. |
| 30 Ибо как строителю нового дома предлежит заботиться обо всем строении, а тому, кто должен заняться резьбою и живописью, надлежит изыскивать только потребное к украшению, так мы думаем и о себе. | 30 For as the master builder of a new house must have care of the whole building: but he that taketh care to paint it, must seek out fit things for the adorning of it: so must it be judged for us. |
| 31 Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность свойственно начальному писателю истории. | 31 For to collect all that is to be known, to put the discourse in order, and curiously to discuss every particular point, is the duty of the author of a history: |
| 32 Тому же, кто делает сокращение, должно быть предоставлено преследовать только краткость речи и избегать подробных изысканий. | 32 But to pursue brevity of speech, and to avoid nice declarations of things, is to be granted to him that maketh an abridgment. |
| 33 Итак, в связи с сказанным, начнем теперь повествование: ибо неразумно увеличивать предисловие к истории, а самую историю сокращать. | 33 Here then we will begin the narration: let this be enough by way of a preface: for it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ