SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Первая книга Маккавейская 4


font
Библия Синодальный переводBIBBIA MARTINI
1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью,1 Ma Gorgia prese seco cinque mila fonti e mille cavalli scelti, e si mosse di notte tempo,
2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.2 Per avvicinarsi al campo de' Giudei, e assalirgli all'improvviso: e quelli della fortezza gli facevano da guide.
3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,3 Ma Giuda n' ebbe vento, e si mosse egli coi più valorosi per assalire il grosso dell'esercito del re, che era in Emmaum.
4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана.4 Perocchè quell' esercito era tuttavia sparpagliato fuori degli alloggiamenti.
5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас.5 E Gorgia giunse di notte agli alloggiamenti di Giuda, e non vi trovò anima, egli andava cercando per la montagna, dicendo. Costoro ci fuggono.
6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали.6 Ma fattosi giorno comparve Giuda nella pianura con soli tre mila fanti, che non aveano scudo, ne spada:
7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,7 E videro il forte campo delle genti, e attorno ad esso il corazzieri e soldati a cavallo ben esercitati nel mestiero dell'armi.
8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их.8 E Giuda disse a quelli, che eran con lui: Non abbiate paura del loro numero, e non ne temete l'incontro.
9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском.9 Ricordatevi in qual modo furon salvati i padri nostri al mar rosso, mentre il faraone gl'inseguiva con grande esercito.
10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим;10 E ora alziamo le voci al cielo, e il Signore avrà pietà di noi, e si ricorderà dell'alleanza fatta co' padri nostri, e distruggerà oggi dinanzi a noi quest'esercito:
11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля.11 E le genti tutte conosceranno, come havvi un Salvatore e un liberatore per Israele.
12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них,12 Ma gli stranieri alzarono gli occhi, e videro i Giudei, che andavano verso di loro:
13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили,13 E usciron fuori del campo per combattere; ma quelli che eran con Giuda diedero fiato alla tromba,
14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину,14 E vennero alle mani, e le genti furono messe in rotta e fuggiron per la campagna.
15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей.15 Ma gli ultimi periron tutti di spada, e (i vincitori) gl'inseguirono fino a Gezeron, e sino alle campagne dell'Idumea e di Azoto e di Jamnia e ne restarono morti sino a tre mila uomini.
16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их16 E Giuda tornò indietro coll'esercito, che lo seguiva;
17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам;17 E disse alla gente: Non vi venga voglia di bottinare, perocche' la guerra non è finita,
18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу.18 E Gorgia e il suo esercito sono nella montagna vicino a noi; ora adunque state su contro i nostri nemici, e vinceteli, e poi raccorrete quietamente le spoglie.
19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы.19 Mentre queste cose diceva Giuda, eccoli apparire una parte delle schiere, che riguardavan dal monte.
20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло.20 E Gorgia riconobbe, come i suoi erano stati messi in fuga, ed era stato messo il fuoco agli alloggiamenti; perocché il fumo, che si vedeva, manifestava quello che era avvenuto.
21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению,21 Le quali cose veggendn quelli si intimidirono, mirando insieme anche Giuda coll'esercito nella pianura in ordine per la battaglia.
22 все побежали в землю иноплеменников.22 E tutti fuggirono alle campagne degli stranieri:
23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство.23 E Giuda tornò a spogliare il campo, dove messero insieme molto oro e argento e giacinto e porpora di mare e grandi ricchezze.
24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его.24 E dando volta indietro cantavano un inno benedicendo ad alla voce Iddio, perché egli è buono, perché la misericordia di lui e' eterna.
25 И было в тот день великое спасение Израилю.25 E grande fu la vittoria, che salvò Israele in quel giorno.
26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся.26 Or tutti quegli stranieri, che ebbero scampo andarono a dare le nuove a Lisia di quel che era accaduto.
27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь.27 Lo che udendo quegli, sbigottito era fuori di se, perché non era stato d'Israele quello che egli bramava, e quello che il re avea comandato.
28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их.28 E l'anno seguente Lisia raunò sessanta mila uomini scelti, e cinque mila cavalli per debellare i Giudei.
29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей.29 Ed entrarono nella Giudea, e posero il campo vicino a Bethoron e Giuda andò loro incontro con dieci mila uomini.
30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его.30 E videro un forte esercito, e (Giuda) orò, e disse: Benedetto se' tu, o Salvatore d'Israele che abbattesti la forza di un gigante per mano di Davidde tuo servo, e desti il campo degli stranieri in potere di Gionata figliuolo di Saul e del suo scudiere.
31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их;31 Rinserra questo esercito sotto il potere del popol tuo d'Israele, e sia la lor confusione il numero delle loro schiere e la loro cavalleria.
32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим;32 Infondi in loro la paura, e struggi in essi l'ardire e il valore; e colle proprie loro forze si distruggono.
33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое.33 Atterrali tu sotto la spada di color, che ti amano, e laude e inni cantino a te tutti quelli che conoscono il nome tuo.
34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними.34 E attaccata la zuffa perirono dell'esercito di Lisia cinque mila uomini.
35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею.35 Ma Lisia veduta la fuga de'suoi e l'ardir de' Giudei, e come erano disposti a vivere e morire da forti, se n'andò ad Antiochia, e fece leva di soldati scelti per tornar di nuovo nella Giudea con maggiori forze.
36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище.36 Ma Giuda e i suoi fratelli dissero: Or che i nostri nemici sono per terra andiamo a purificare e ristorare il santuario.
37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион.37 E raunata tutto l'esercito, salirono al monte di Sion.
38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены,38 E videro deserto il luogo santo, profanato l'altare, e bruciate le porte, e nei cortili spuntare i virgulti come in un bosco, o sopra un monte, e rovinati gli appartamenti.
39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы,39 E si stracciarono le vesti, e fecero gran lutto, e si gettaron la cenere sopra la testa.
40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу.40 E si prostraron boccone per terra, e dieder fiato alle trombe, colle quali davansi i segnali, e alzaron le strida al cielo.
41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище.41 Allora Giuda messe in ordine un numero di soldati, che combattessero contro quelli che eran nella fortezza, nel tempo che si andava purificando il santuario.
42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона.42 Ed elesse de' sacerdoti senza macchia amanti della legge di Dio.
43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место.43 E questi purificarono il santuario, e portaron le pietre contaminate in luogo profano.
44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним.44 E (Giuda) tenne consulta sopra quel che avesse da farsi dell'altare degli olocausti, che era stato profanato.
45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник,45 E presero il partito migliore di distruggerlo, perché non fosse per essi di scorno, avendolo contaminato le genti; e lo demolirono.
46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них.46 E ne riposero le pietre sul monte del tempio in luogo conveniente, per sino a tante che venisse un profeta, e decidesse quel che se n' avesse da fare.
47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему;47 E presero delle pietre intiere secondo la legge, ed eressero un altare nuovo simile a quel di prima:
48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы;48 E riedificarono il Santuario, e quel che era nell'interior della casa, e santificarono la casa e l'atrio.
49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу;49 E fecer nuovi i vasi santi, e portarono nel tempio il candelabro e l'altare degli incensi e la mensa.
50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм;50 E gettaron l'incenso sopra l'altare, e accesero le lucerne, che erano attorno al candelabro, le quali rischiaravano il tempio.
51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли.51 E posero i pani sopra la mensa, e attaccarono i veli, e ridussero a perfezione tutta l'opera incominciata.
52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано52 E prima del far del giorno si alzarono ai venticinque del nono mese (vale a dire del mese Casleu) dell'anno cento quarant'otto:
53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений.53 E offersero il sacrifizio secondo la legge sopra l'altare degli olocausti fatto da essi di nuovo.
54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами.54 Egli fu dedicato di bel nuovo al suono dei cantici e delle cetere e delle lire e dei cimbali nel tempo stesso, e nello stesso giorno, in cui era stato profanato dalle nazioni.
55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им.55 E tutto il popolo si prostrò boccone per terra, e adorarono, e benedissero sino al cielo colui, che avea dato loro quella felicità.
56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы.56 E celebraron la dedicazione dell'altare per otto giorni, e offerirono olocausti con gaudio, e il sacrifizio di rendimento di grazie e di lode.
57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери.57 E adornarono la facciata del tempio di corone d'oro e di scudi, e dedicarono le porte e gli appartamenti, e ci messero le porte.
58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников.58 E stragrande fu l'allegrezza del popolo, e scossero da se l'obbrobrio delle nazioni.
59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева.59 E Giuda e i suoi fratelli e tutta la Chiesa d'Israele ordinò, che si celebrasse il giorno della consacrazione dell'altare nel tempo fisso, di anno in anno per otto giorni (che principiano dal di venticinque del mese di Casleu) con festa e gaudio.
60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде.60 In quel tempo ancora fortificarono il monte di sion, e fecer all'intorno muraglia alte, e forti torri, affinché non venissero le genti a conculcarlo, come avean fatto prima.
61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи.61 E vi pose un corpo di soldati di guardia, e le fortificò per sicurezza di Bethsura, affinché il popolo avesse questo luogo forte in faccia all'Idumea.