Исход 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | VULGATA |
---|---|
1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 И повесил завесу при входе в скинию; | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | |
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |