Исход 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. | 1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم. |
| 2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; | 2 لا تتبع الكثيرين الى فعل الشر. ولا تجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف. |
| 3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. | 3 ولا تحاب مع المسكين في دعواه. |
| 4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; | 4 اذا صادفت ثور عدوك او حماره شاردا ترده اليه. |
| 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. | 5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه. |
| 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. | 6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه. |
| 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. | 7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. |
| 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. | 8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. |
| 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. | 9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. |
| 10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, | 10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها. |
| 11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. | 11 واما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك. وفضلتهم تاكلها وحوش البرية. كذلك تفعل بكرمك وزيتونك. |
| 12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. | 12 ستة ايام تعمل عملك. واما اليوم السابع ففيه تستريح لكي يستريح ثورك وحمارك ويتنفس ابن امتك والغريب. |
| 13 Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. | 13 وكل ما قلت لكم احتفظوا به. ولا تذكروا اسم آلهة اخرى ولا يسمع من فمك |
| 14 Три раза в году празднуй Мне: | 14 ثلاث مرات تعيّد لي في السنة. |
| 15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; | 15 تحفظ عيد الفطير. تاكل فطيرا سبعة ايام كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانه فيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي فارغين. |
| 16 [наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. | 16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل. |
| 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. | 17 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب. |
| 18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. | 18 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا يبيت شحم عيدي الى الغد. |
| 19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 19 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه |
| 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | 20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. |
| 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. | 21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه. |
| 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. | 22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك. |
| 23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: | 23 فان ملاكي يسير امامك ويجيء بك الى الاموريين والحثّيين والفرزّيين والكنعانيين والحوّيين واليبوسيين. فابيدهم. |
| 24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: | 24 لا تسجد لآلهتهم ولا تعبدها ولا تعمل كاعمالهم. بل تبيدهم وتكسر انصابهم. |
| 25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. | 25 وتعبدون الرب الهكم. فيبارك خبزك وماءك وأزيل المرض من بينكم. |
| 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. | 26 لا تكون مسقطة ولا عاقر في ارضك. واكمّل عدد ايامك. |
| 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; | 27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين. |
| 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; | 28 وأرسل امامك الزنابير. فتطرد الحوّيين والكنعانيين والحثّيين من امامك. |
| 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: | 29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية. |
| 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. | 30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. |
| 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; | 31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك. |
| 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; | 32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. |
| 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. | 33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ