Книга Товита 11
1234567891011121314
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; | 1 After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. |
2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; | 2 Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: |
3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. | 3 Let us haste before thy wife, and prepare the house. |
4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, | 4 And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. |
5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. | 5 Now Anna sat looking about toward the way for her son. |
6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; | 6 And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. |
7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. | 7 Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. |
8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,- теперь мне хотя умереть. И оба заплакали. | 8 Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. |
9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего, | 9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. |
10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой! | 10 Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, |
11 Глаза его заело, и он отер их, | 11 And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. |
12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему | 12 And when his eyes began to smart, he rubbed them; |
13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои! | 13 And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. |
14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии. | 14 And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: |
15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел. | 15 For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. |
16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии. | 16 Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. |
17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его, | 17 But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. |
18 и весело праздновали брак Товии семь дней. | 18 And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: |