Бытие 9
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. | 1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. |
| 2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; | 2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme detout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains |
| 3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; | 3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au mêmetitre que la verdure des plantes. |
| 4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; | 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang. |
| 5 Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; | 5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animauxet à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme. |
| 6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; | 6 "Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme aété fait. |
| 7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. | 7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez." |
| 8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним: | 8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils: |
| 9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, | 9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, |
| 10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; | 10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avecvous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre. |
| 11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. | 11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'yaura plus de déluge pour ravager la terre." |
| 12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: | 12 Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants quisont avec vous, pour les générations à venir: |
| 13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. | 13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre. |
| 14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; | 14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée, |
| 15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. | 15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toutechair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
| 16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. | 16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entreDieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre." |
| 17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. | 17 Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur laterre." |
| 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. | 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan. |
| 19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. | 19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre. |
| 20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; | 20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne. |
| 21 и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем. | 21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente. |
| 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. | 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. |
| 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. | 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons,couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père. |
| 24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, | 24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune. |
| 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. | 25 Et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!" |
| 26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; | 26 Il dit aussi: "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! |
| 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. | 27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonesclave!" |
| 28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. | 28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans. |
| 29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. | 29 Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ