Scrutatio

Venerdi, 31 maggio 2024 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Philemonem 1


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.