Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.