Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Job, ait : | 1 Job respondió diciendo: |
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | 2 También hoy, mi queja es un desafío, mientras gimo bajo el peso de su mano. |
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | 3 ¡Ah, si supiera cómo encontrarlo, si pudiera llegar hasta su tribunal! |
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | 4 Yo expondría mi causa ante él y llenaría mi boca de recriminaciones. |
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | 5 Sabría entonces cuál sería su respuesta, y estaría atento a lo que él me dijera. |
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | 6 ¿Le haría falta mucha fuerza para disputar conmigo? No, sólo bastaría que me prestara atención. |
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | 7 Allí, un hombre recto discutiría con él, y yo haría triunfar mi derecho para siempre. |
8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | 8 Pero voy hacia adelante, y él no está, hacia atrás, y no lo percibo: |
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 lo busco a la izquierda, y no lo diviso, vuelvo a la derecha, y no los veo. |
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | 10 Sin embargo, él sabe en qué camino estoy: si me prueba en mi crisol, saldré puro como el oro. |
11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | 11 Mis pies han seguido sus pasos, me mantuve en su camino y no me desvié. |
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | 12 No me aparté del mandamiento de sus labios, guardé en mi pecho las palabras de su boca. |
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Pero él ya decidió: ¿quién lo hará volver atrás? Lo que él desea, lo hace. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | 14 El va a ejecutar mi sentencia, y hay en él muchos designios semejantes. |
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | 15 Por eso, le tengo temor, reflexiono, y tiemblo ante él. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dios me ha quitado el ánimo, el Todopoderoso me ha llenado de espanto: |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 porque no son las tinieblas las que me aniquilan ni tampoco la oscuridad que cubre mi rostro. |