Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Iudith 3


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tunc miserunt legatos suos universarum urbium ac provinciarum reges ac principes, Syriæ scilicet Mesopotamiæ, et Syriæ Sobal, et Libyæ, atque Ciliciæ : qui venientes ad Holofernem, dixerunt :1 Then the kings as well as the princes of the provinces sent their emissaries from all of the cities: from Syria, particularly Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya as well as Cilicia. These, upon coming to Holofernes, said:
2 Desinat indignatio tua circa nos : melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno, et subditi simus tibi, quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostræ damna patiamur.2 “Let your indignation concerning us cease. For it is better for us to live in service to Nebuchadnezzar, the great king, and to become subject to you, rather than to die, even though we may have to suffer our condemnation into the annihilation of slavery.
3 Omnis civitas nostra, omnisque possessio, omnes montes, et colles, et campi, et armenta boum, gregesque ovium, et caprarum, equorumque et camelorum, et universæ facultates nostræ atque familiæ, in conspectu tuo sunt :3 All our cities and all our possessions, all mountains, and hills, and fields, and herds of cattle, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our resources and families are in your sight.
4 sint omnia nostra sub lege tua.4 Let all that we have be subject to your law.
5 Nos, et filii nostri, servi tui sumus.5 We, and our sons, are your servants.
6 Veni nobis pacificus dominus, et utere servitio nostro, sicut placuerit tibi.6 Come to us as a peaceful lord, and use our service, just as it pleases you.”
7 Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.7 Then he descended from the mountains with horsemen, in great power, and he took charge of every city and of every inhabitant of the land.
8 De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.8 And, from all the cities, he took for himself auxiliaries: strong men and well-chosen for war.
9 Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,9 And such a dread lay upon those provinces, that the leading and honored inhabitants of all the cities, together with the people, went out to meet him at his arrival.
10 excipientes eum cum coronis et lampadibus, ducentes choros in tympanis et tibiis.10 They received him with garlands and lamps; they were led by choirs with timbrels and flutes.
11 Nec ista tamen facientes, ferocitatem ejus pectoris mitigare potuerunt :11 Yet, not even by doing these things were they able to mitigate the ferocity of his chest.
12 nam et civitates eorum destruxit, et lucos eorum excidit.12 For he both destroyed their cities and cut down their sacred groves.
13 Præceperat enim illi Nabuchodonosor rex, ut omnes deos terræ exterminaret, videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quæ potuissent Holofernis potentia subjugari.13 For king Nebuchadnezzar had instructed him to exterminate all the gods of the earth, evidently so that he alone might be called ‘god’ by those nations which were able to be subjugated by the power of Holofernes.
14 Pertransiens autem Syriam Sobal, et omnem Apameam, omnemque Mesopotamiam, venit ad Idumæos in terram Gabaa,14 But when he had passed through Syria Sobal, and all of Apamea, and all Mesopotamia, he came to the Idumeans in the land of Gibeah.
15 accepitque civitates eorum, et sedit ibi per triginta dies, in quibus diebus adunari præcepit universum exercitum virtutis suæ.15 And he took their cities, and he sat there for thirty days, during which days he instructed all the troops of his army to regroup.